The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Han tvær over bænkene hang

Language: Norwegian (Bokmål)

Han tvær over bænkene hang;
hun lystig i dansen sig svang.
Hun legte, hun lo
med en og med to; --
hans hjærte var nærved at briste,
men det var der ingen, som vidste.

Hun gik bag ved laden den kvæld,
han kom for at sige farvel.
Hun kasted sig ned,
hun græd og hun græd,
sit livs-håb, det skulde hun miste.
Men det var der ingen, som vidste.

Ham tiden faldt frygtelig lang.
Så kom han tilbage en gang.
-- Hun havde det godt;
hun fred havde fåt;
hun tænkte på ham i det sidste.
Men det var der ingen, som vidste.


Translation(s): ENG FIN FRE GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Digte og sange af Bjørnstjerne Bjørnson, København, Forlagt af den Gyldendalske Boghandel (F. Hegel), 1870, page 54.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FIN FRE GER GER by Maude Valérie White.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FIN FRE ENG by Eugen Hildach.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) FIN FRE ENG by Frederick Delius.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Arnold Kandolin) , "Kätketty lempi", first published 1922
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2013-08-02.
Last modified: 2017-09-27 16:03:00
Line count: 18
Word count: 101

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il se tient chagrin sur la banquette

Language: French (Français) after the Norwegian (Bokmål)

Il se tient chagrin sur la banquette
Elle se jetait joyeusement dans la danse
Elle jouait, elle riait,
avec l'un avec l'autre ;
son cœur était prêt à se briser.
Mais personne ne le savait.

Sur le soir, elle passa par derrière la grange,
il vint lui dire bonsoir.
Elle se jeta sur le sol,
et pleura, et elle pleura,
elle ne voulait pas perdre l'espoir de sa vie .
Mais personne ne le savait

Le temps lui parut terriblement long.
Aussi revint-il un jour.
Elle allait bien ;
elle avait trouvé la paix ;
elle pensait à lui ces derniers temps.
Mais personne ne le savait.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Dulgt kærlighed" = "Amour caché"

Authorship

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Dulgt kærlighed" FIN GER ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Edvard Grieg, Emil Hartmann, Per Lasson, Caroline Margrethe Georgine Recke, Emil Sjögren, Maude Valérie White. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-09-02.
Last modified: 2017-09-27 16:04:23
Line count: 18
Word count: 107