LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Fleeting songs

Translations © by Thomas A. Gregg

Song Cycle by Samuel Barber (1910 - 1981)

View original-language texts alone: Mélodies passagères

1. Puisque tout passe
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Puisque tout passe, faisons
la mélodie passagère ;
celle qui nous désaltère,
aura de nous raison.

Chantons ce qui nous quitte
avec amour et art ;
soyons plus vite
que le rapide départ.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1. Since all is passing
Language: English 
Since all is passing,
Let us make a passing melody.
The one that quenches our thirst
Will be right for us.

Let us sing what leaves us
With love and art;
Let us be quicker
Than the quick departure.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Thomas A. Gregg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-15
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Thomas A. Gregg
2. Un cygne
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Un cygne avance sur l'eau 
tout entouré de lui-même, 
comme un glissant tableau;
ainsi à certains instants
un être que l'on aime 
est tout un espace mouvant.

Il se rapproche, doublé, 
comme ce cygne qui nage,
sur notre âme troublée...
qui à cet être ajoute 
la tremblante image
de bonheur et de doute.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 40

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2.
[Translation not yet available]
3. Tombeau dans un parc
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Dors au fond de l'allée,
tendre enfant, sous la dalle,
on fera le chant de l'été
autour de ton intervalle.

Si une blanche colombe
passait au vol là-haut,
je n'offrirais à ton tombeau
que son ombre qui tombe.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Tombeau", subtitle: "(dans un parc)", appears in Poèmes français, in 7. Poèmes épars

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
3. Grave in a park
Language: English 
    (in a park)
Sleep at the end of the avenue,
Tender child, under the flagstone,
one will make a song of summer
around your interval.

If a white dove
passes in flight above,
I would offer upon your tomb
only his shadow that falls.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Thomas A. Gregg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Tombeau", subtitle: "(dans un parc)", appears in Poèmes français, in 7. Poèmes épars
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-15
Line count: 9
Word count: 47

Translation © by Thomas A. Gregg
4. Le clocher chante
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Mieux qu'une tour profane,
je me chauffe pour mûrir mon carillon.
Qu'il soit doux, qu'il soit bon
aux Valaisannes.

Chaque dimanche, ton par ton,
je leur jette ma manne;
qu'il soit bon, mon carillon,
aux Valaisannes.

Qu'il soit doux, qu'il soit bon;
samedi soir dans les channes
tombe en gouttes mon carillon
aux Valaisans des Valaisannes.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 12

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
4. The bell tower sings
Language: English 
Better than a secular tower,
I warm myself to ripen my carillon.
May it be sweet, may it be good
for the Valais girls.

Every Sunday, tone by tone,
I throw them my manna;
may it be good, my carillon
for the Valais girls.

May it be sweet, may it be good;
Saturday night into their beers
my carillon falls drop by drop
to the Valais boys of the Valais girls.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Thomas A. Gregg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-15
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Thomas A. Gregg
5. Départ
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Mon amie, il faut que je parte.
Voulez-vous voir
l'endroit sur la carte?
C'est un point noir.
En moi, si la chose
bien me réussit, ce sera
un point rose 
dans un vert pays.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), from Poèmes français.

Go to the general single-text view

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
5. Departure
Language: English 
My dear one, I must leave.
Do you want to see
the place on the map?
It is a black point.
In me, if the thing
succeeds, it will be
a red point
in a green land.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Thomas A. Gregg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), from Poèmes français.
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-15
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Thomas A. Gregg
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris