LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Gregg, Thomas A. ( 33 items: 12 texts and 21 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Les Angélus: Tryptique pour chante et orgue: The Angelus
  • Mélodies passagères: Fleeting songs

Texts and Translations
  • Jesus to cast one thought upon; title: "Jesu Dulcis Memoria"
  • I’ll Never go to Macy’s; title: "I'll Never go to Macy's (Handel)"
  • Old Mother Hubbard; title: "Old Mother Hubbard"
  • I suffer. Far, far away; title: "Mists" [translation of: Nebbie | Soffro, lontan lontano]
  • Already the farmer gladly hurries; title: "Already the farmer gladly hurries" [translation of: Schon eilet froh der Ackersmann | Schon eilet froh der Ackersmann]
  • My dear one, I must leave; title: "Departure" [translation of: Départ | Mon amie, il faut que je parte]
  • Better than a secular tower; title: "The bell tower sings" [translation of: Le clocher chante | Mieux qu'une tour profane]
  • (in a park); title: "Grave in a park" [translation of: Tombeau dans un parc | Dors au fond de l'allée]
  • Since all is passing; title: "Since all is passing" [translation of: Puisque tout passe | Puisque tout passe, faisons]
  • The sky above the roof; title: "The sky above the roof"
  • Siehst du jene Rose blühen; title: "Die Rose"
  • On the hillside; title: "The maiden in the meadow" [translation of: Schweizerlied | Uf'm Bergli]
  • Opportune love, you that ignite me; title: "Opportune love" [translation of: Poesia | Giusto Amor tu che mi accendi]
  • Go happy river, go proudly to the sea! [translation of: Poesia | Vanne felice rio, vanne superbo al mar!]
  • On the clearest spring morning; title: "The coy shepherdess" [translation of: Die Spröde | An dem reinsten Frühlingsmorgen]
  • The dam bursts, the field is noisy; title: "[To] Johanna Sebus" [translation of: Johanna Sebus | Der Damm zerreißt, das Feld erbraust]
  • Passage to more than India!
  • Our good Virgin Mary; title: "Prayer from Normandy" [translation of: Prière Normande | Notre bonne Vierge Marie]
  • Notre bonne Vierge Marie; title: "Prière Normande"
  • O saving sacrifice victim; title: "O saving sacrifice" [translation of: O salutaris hostia | O salutaris hostia]
  • O salutaris hostia
  • For the glory of adoring you; title: "For the glory of adoring you" [translation of: Per la gloria d'adorarvi | Per la gloria d'adorarvi]
  • Look down, harmonious Saint
  • Và godendo vezzoso e bello; title: "Và godendo"
  • Joyous, graceful and lovely goes; title: "Joyous, graceful and lovely goes" [translation of: Và godendo | Và godendo vezzoso e bello]
  • Far from my dear beloved; title: "Far from my dear beloved" [translation of: Lungi dal caro bene | Lungi dal caro bene]
  • Through the ample open door of the peaceful country barn; title: "A farm picture"
  • When your smile surprised me; title: "When your smile surprised me" [translation of: Pour une voix | Quand ton sourire me surprit | Quand ton sourire me surprit]
  • Since the night rises in the heavens and in our hearts; title: "In the evening" [translation of: Au soir | Puisque la nuit remonte au ciel et dans nos coeurs]
  • At midday, flaming and glittering; title: "At midday" [translation of: À midi | Au midi qui flamboie et rutile, voici]
  • Over my sleeping village the Angelus has rung; title: "In the morning" [translation of: Au matin | Sur ma ville endormie a sonné l'Angélus]
  • If times are good; title: "If times are good" [translation of: Se nel ben sempre incostante | Se nel ben, se nel ben]
  • Se nel ben, se nel ben; title: "Se nel ben sempre incostante"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris