Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Songfables for Well-Behaved Children
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Roger Albin (1920 - 2001)
View original-language texts alone: Chantefables pour les enfants sages
Le Capitaine Jonathan, Étant âgé de dix-huit ans, Capture un jour un pélican Dans une île d’Extrême-orient. Le pélican de Jonathan, Au matin, pond un œuf tout blanc Et il en sort un pélican Lui ressemblant étonnamment. Et ce deuxième pélican Pond à son tour, un œuf tout blanc D’où sort, inévitablement Un autre qui en fait autant. Cela peut durer pendant très longtemps Si l’on ne fait pas d’omelette avant.
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "Le Pélican", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 24, first published 1944
See other settings of this text.
Captain Jonathan, Eighteen years old, Catches a pelican one day On an island in the Far East. Jonathan's pelican Lays a pure white egg the next morning And from it comes a pelican That bears it a striking resemblance. And this second pelican In her turn lays a pure white egg From which there inevitably comes Another who then does the same. This can go on for quite a while If someone doesn't first make an omelet.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "Le Pélican", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 24, first published 1944
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-07-03
Line count: 14
Word count: 77
Une fourmi de dix-huit mètres Avec un chapeau sur la tête ça n'existe pas, ça n'existe pas. Une fourmi traînant un char Plein de pingouins et de canards, ça n'existe pas, ça n'existe pas. Une fourmi parlant français, Parlant latin et javanais ça n'existe pas, ça n'existe pas. Eh ! Pourquoi pas ?
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "La Fourmi", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 8, Éd. Librairie Gründ, first published 1944
See other settings of this text.
An ant eighteen meters long With a hat on its head, There's no such thing, there's no such thing. An ant pulling a chariot Full of penguins and ducks, There's no such thing, there's no such thing. An ant speaking French, Speaking Latin and Javanese, There's no such thing, there's no such thing. Well, why not?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "La Fourmi", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 8, Éd. Librairie Gründ, first published 1944
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-07-03
Line count: 10
Word count: 56
— Avez-vous vu le tamanoir ? Ciel bleu, ciel gris, ciel blanc, ciel noir. — Avez-vous vu le tamanoir ? Œil bleu, œil gris, œil blanc, œil noir. — Avez-vous vu le tamanoir ? Vin bleu, vin gris, vin blanc, vin noir. Je n’ai pas vu le tamanoir ! Il est rentré dans son manoir Et puis avec son éteignoir Il a coiffé tous les bougeoirs. Il fait tout noir.
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "Le tamanoir", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 21, first published 1944
See other settings of this text.
— Did you see the giant anteater? Blue sky, gray sky, white sky, black sky. — Did you see the giant anteater? Blue eye, gray eye, white eye, black eye. — Did you see the giant anteater? Blue wine, gray wine, white wine, black wine. I didn't see the giant anteater! He went back into his mansion And then with his candle-snuffer He gave all the candlesticks a trim. Now it's completely dark.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "Le tamanoir", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 21, first published 1944
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-07-03
Line count: 11
Word count: 73
Homard le pacha de la mer, Homard le bleu, Homard le rouge, Homard le nageur à l’envers, Homard, si tu remues, tu bouges. Homard, ermite des rochers, Homard, mauvais garçon, bon prince, Homard, la gloire des marchés, Homard, Monseigneur de la Pince.
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "Le homard", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 7, first published 1944
Go to the general single-text view
Lobster, the pasha of the sea, Lobster the blue, lobster the red, Lobster the backwards swimmer, Lobster, if you wriggle, you move. Lobster, hermit of the rocks, Lobster, bad boy, good prince, Lobster, the glory of the market, Lobster, Your Lordship of the Claw.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "Le homard", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 7, first published 1944
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-07-03
Line count: 8
Word count: 44
Saute, saute, sauterelle, Car c’est aujourd’hui jeudi. Je sauterai, nous dit-elle, Du lundi au samedi. Saute, saute, sauterelle, À travers tout le quartier. Sautez donc, Mademoiselle, Puisque c’est votre métier.
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "La sauterelle", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 9, Éd. Librairie Gründ, first published 1944
See other settings of this text.
Hop, hop, grasshopper, Because today is Thursday. "I'll hop," she says to us, "From Monday till Saturday." Hop, hop, grasshopper, Throughout the neighborhood. So hop then, little lady, Since that's your occupation.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "La sauterelle", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 9, Éd. Librairie Gründ, first published 1944
Go to the general single-text view
Note for stanza 2, line 3: the French word for "grasshopper," sauterelle, is feminine, so the insect is referred to in this line as Mademoiselle.This text was added to the website: 2026-06-27
Line count: 8
Word count: 32
Ver luisant tu luis à minuit, Tu t’allumes sous les étoiles Et, quand tout dort, tu t’introduis Dans la lune et ronge sa moelle. La lune, nid des vers luisants, Dans le ciel continue sa route. Elle sème sur les enfants, Sur tous les beaux enfants dormant, Rêve sur rêve, goutte à goutte.
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "Le ver luisant", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 30, first published 1944
See other settings of this text.
Glowworm, you glow at midnight, You catch fire under the stars And, while all is asleep, you crawl Into the moon and gnaw her marrow. The moon, nest of glowworms, In the sky continues on her way. She scatters over the children, Over all the beautiful sleeping children, Dream upon dream, drop by drop.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "Le ver luisant", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 30, first published 1944
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-07-03
Line count: 9
Word count: 54
Sur les bords du Mississippi Un alligator se tapit, Il vit passer un négrillon Et lui dit: "Bonjour, mon garçon." Mais le nègre lui dit: "Bonsoir, La nuit tombe, il va faire noir, Je suis petit et j'aurais tort De parler à l'alligator." Sur les bords du Mississippi L'alligator a du dépit, Car il voulait au réveillon Manger le tendre négrillon.
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "L'alligator", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 12, first published 1944
See other settings of this text.
On the banks of the Mississippi An alligator was lurking, He saw a young Black boy pass by, And said to him, "Good day, my boy." But the boy replied, "Good evening, Night is falling and it's getting dark, I am little and it would be a mistake For me to talk to an alligator." On the banks of the Mississippi The alligator is disappointed, Because he was hoping, for his evening meal, To eat the tender little fellow.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "L'alligator", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 12, first published 1944
Go to the general single-text view
Translator's note: Several times in this text the poet uses terms for "Black child" that today would be considered extremely offensive. I have tried to convey the sense of the poem without its offensiveness. Those who think that I haven't gone far enough, and that the boy's color is inessential to the story, may have a point; they should feel free to omit the word "Black" from line 3 if they wish.This text was added to the website: 2026-07-02
Line count: 12
Word count: 79