Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Eight Songfables for Well-Behaved Children
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Henri Barraud (1900 - 1997)
View original-language texts alone: Huit chantefables pour les enfants sages, op. 36
Pour faire ma barbe Je veux un blaireau, Graine de rhubarbe, Graine de poireau. Par mes poils de barbe ! S’écrie le blaireau, Graine de rhubarbe, Graine de poireau, Tu feras ta barbe Avec un poireau, Graine de rhubarbe, T’auras pas ma peau.
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "Le blaireau", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 25, first published 1944
Go to the general single-text view
To shave my beard I want a badger-hair brush, Rhubarb seed, Leek seed. By the hairs of my beard! Exclaims the badger, Rhubarb seed, Leek seed. You'll shave your beard With a leek, Rhubarb seed, You won't have my pelt.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "Le blaireau", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 25, first published 1944
Go to the general single-text view
Translator's note: French uses the same word, blaireau, to refer both to the badger and to the shaving brush, whose bristles were traditionally (and in many cases still are) made from badger hair.This text was added to the website: 2026-07-03
Line count: 12
Word count: 40
— Avez-vous vu le tamanoir ? Ciel bleu, ciel gris, ciel blanc, ciel noir. — Avez-vous vu le tamanoir ? Œil bleu, œil gris, œil blanc, œil noir. — Avez-vous vu le tamanoir ? Vin bleu, vin gris, vin blanc, vin noir. Je n’ai pas vu le tamanoir ! Il est rentré dans son manoir Et puis avec son éteignoir Il a coiffé tous les bougeoirs. Il fait tout noir.
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "Le tamanoir", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 21, first published 1944
See other settings of this text.
— Did you see the giant anteater? Blue sky, gray sky, white sky, black sky. — Did you see the giant anteater? Blue eye, gray eye, white eye, black eye. — Did you see the giant anteater? Blue wine, gray wine, white wine, black wine. I didn't see the giant anteater! He went back into his mansion And then with his candle-snuffer He gave all the candlesticks a trim. Now it's completely dark.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "Le tamanoir", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 21, first published 1944
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-07-03
Line count: 11
Word count: 73
Le Capitaine Jonathan, Étant âgé de dix-huit ans, Capture un jour un pélican Dans une île d’Extrême-orient. Le pélican de Jonathan, Au matin, pond un œuf tout blanc Et il en sort un pélican Lui ressemblant étonnamment. Et ce deuxième pélican Pond à son tour, un œuf tout blanc D’où sort, inévitablement Un autre qui en fait autant. Cela peut durer pendant très longtemps Si l’on ne fait pas d’omelette avant.
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "Le Pélican", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 24, first published 1944
See other settings of this text.
Captain Jonathan, Eighteen years old, Catches a pelican one day On an island in the Far East. Jonathan's pelican Lays a pure white egg the next morning And from it comes a pelican That bears it a striking resemblance. And this second pelican In her turn lays a pure white egg From which there inevitably comes Another who then does the same. This can go on for quite a while If someone doesn't first make an omelet.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "Le Pélican", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 24, first published 1944
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-07-03
Line count: 14
Word count: 77
Ver luisant tu luis à minuit, Tu t’allumes sous les étoiles Et, quand tout dort, tu t’introduis Dans la lune et ronge sa moelle. La lune, nid des vers luisants, Dans le ciel continue sa route. Elle sème sur les enfants, Sur tous les beaux enfants dormant, Rêve sur rêve, goutte à goutte.
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "Le ver luisant", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 30, first published 1944
See other settings of this text.
Glowworm, you glow at midnight, You catch fire under the stars And, while all is asleep, you crawl Into the moon and gnaw her marrow. The moon, nest of glowworms, In the sky continues on her way. She scatters over the children, Over all the beautiful sleeping children, Dream upon dream, drop by drop.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "Le ver luisant", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 30, first published 1944
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-07-03
Line count: 9
Word count: 54
Kangourou premier, roi des kangourous, Ayant accroché son grand sabre au clou S’assoit dans un trône en feuilles de chou. Sa femme arrivant, pleine de courroux, Dans sa poche a mis ses fils et ses sous, Ses gants, son mouchoir et ses roudoudous. Kangourou dernier, roi des kangourous, Avait les yeux verts et les cheveux roux. Sa femme peignait son royal époux. Kangourou le Roux, roi des kangourous, Kangourou dernier, kangourou le Roux.
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "Le kangourou", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 17, first published 1944
Go to the general single-text view
First Kangaroo, king of the kangaroos, Having hung his great saber on a nail, Seated himself on a throne of cabbage leaves. His wife, arriving in a rage, Put in her pouch her sons and her coins, Her gloves, her handkerchief and her candies. Last Kangaroo, king of the kangaroos, Had green eyes and red hair. His wife combed her royal spouse. Kangaroo the Red, king of the kangaroos, Last kangaroo, Kangaroo the Red.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "Le kangourou", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 17, first published 1944
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-07-03
Line count: 11
Word count: 74
Sur les bords du Mississippi Un alligator se tapit, Il vit passer un négrillon Et lui dit: "Bonjour, mon garçon." Mais le nègre lui dit: "Bonsoir, La nuit tombe, il va faire noir, Je suis petit et j'aurais tort De parler à l'alligator." Sur les bords du Mississippi L'alligator a du dépit, Car il voulait au réveillon Manger le tendre négrillon.
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "L'alligator", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 12, first published 1944
See other settings of this text.
On the banks of the Mississippi An alligator was lurking, He saw a young Black boy pass by, And said to him, "Good day, my boy." But the boy replied, "Good evening, Night is falling and it's getting dark, I am little and it would be a mistake For me to talk to an alligator." On the banks of the Mississippi The alligator is disappointed, Because he was hoping, for his evening meal, To eat the tender little fellow.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "L'alligator", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 12, first published 1944
Go to the general single-text view
Translator's note: Several times in this text the poet uses terms for "Black child" that today would be considered extremely offensive. I have tried to convey the sense of the poem without its offensiveness. Those who think that I haven't gone far enough, and that the boy's color is inessential to the story, may have a point; they should feel free to omit the word "Black" from line 3 if they wish.This text was added to the website: 2026-07-02
Line count: 12
Word count: 79
La girafe et la girouette, Vent du sud et vent de l’est, Tendent leur cou vers l’alouette, Vent du nord et vent de l’ouest. Toutes deux vivent près du ciel, Vent du sud et vent de l’est, À la hauteur des hirondelles, Vent du nord et vent de l’ouest. Et l’hirondelle pirouette, Vent du sud et vent de l’est, En été sur les girouettes, Vent du nord et vent de l’ouest. L’hirondelle, fait, des paraphes, Vent du sud et vent de l’est, Tout l’hiver autour des girafes, Vent du nord et vent de l’ouest.
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "La girafe", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 19, Paris, Éd. Librairie Gründ, first published 1944
Go to the general single-text view
The giraffe and the weather vane, South wind and East wind, Stretch their neck towards the lark, North wind and West wind. Both live near the sky, South wind and East wind, As high as the swallows, North wind and West wind. And the swallow pirouettes, South wind and East wind, In Summer on the weather vanes, North wind and West wind. The swallow makes flourishes, South wind and East wind, All Winter around the giraffes, North wind and West wind.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "La girafe", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 19, Paris, Éd. Librairie Gründ, first published 1944
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-07-03
Line count: 16
Word count: 81
Saute, saute, sauterelle, Car c’est aujourd’hui jeudi. Je sauterai, nous dit-elle, Du lundi au samedi. Saute, saute, sauterelle, À travers tout le quartier. Sautez donc, Mademoiselle, Puisque c’est votre métier.
Text Authorship:
- by Robert Desnos (1900 - 1945), "La sauterelle", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 9, Éd. Librairie Gründ, first published 1944
See other settings of this text.
Hop, hop, grasshopper, Because today is Thursday. "I'll hop," she says to us, "From Monday till Saturday." Hop, hop, grasshopper, Throughout the neighborhood. So hop then, little lady, Since that's your occupation.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Robert Desnos (1900 - 1945), "La sauterelle", appears in Pour les Enfants Sages, in Chantefables, no. 9, Éd. Librairie Gründ, first published 1944
Go to the general single-text view
Note for stanza 2, line 3: the French word for "grasshopper," sauterelle, is feminine, so the insect is referred to in this line as Mademoiselle.This text was added to the website: 2026-06-27
Line count: 8
Word count: 32