Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Three Latin Poems by Catullus
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Ronald A. Beckett
View original-language texts alone: Three Latin Poems by Catullus
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris? Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Text Authorship:
- by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 85
See other settings of this text.
I hate and I love. Why should that be, you may ask? I don't know, but I feel it happening and it torments me.
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 85
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"I hate and I love" = "I hate and I love"
"Odi et amo" = "I hate and I love"
This text was added to the website: 2025-07-01
Line count: 2
Word count: 24
...
...
tam gratum est mihi quam ferunt puellae,
pernici aureolum fuisse malum,
quod zonam soluit diu ligitam.
Text Authorship:
- by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 2
See other settings of this text.
Note: some text has been lost from the original as indicated by "[...]".
[ ... ]
[...]
I find it as pleasing as, they say,
the fleet-footed maiden found the golden apple,
which loosed her long-bound girdle.
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 2
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Atalanta picks up the apples" = "Atalanta picks up the apples"
"Passer" = "Sparrow"
"Passer, deliciae meae puellae " = "Sparrow, my maiden's delight"
Note for line 13: the "fleet-footed maiden" is Atalanta, who according to myth ran so swiftly that no man could outrun her. She vowed that she would marry only a suitor who could best her in a footrace, and Hippomenes did just that by distracting her during their race using golden apples that the goddess Aphrodite had given him.
This text was added to the website: 2025-09-02
Line count: 14
Word count: 98
... O Latonia, maximi magna progenies Jovis, quam mater prope Deliam deposivit olivam, montium domina ut fores silvarumque virentium saltuumque reconditorum amniumque sonantum. Dianae sumus in fide puellae et pueri integri: dianam pueri integri puellaeque canamus. ...
Text Authorship:
- by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title
See other settings of this text.
[ ... ] O Latonia, great daughter of the supreme Jove, delivered by your mother near the Delian olive tree, to make you mistress of the mountains and of the green forests and of the hidden glades and of the roaring rivers. We are pure sons and daughters under Diana's protection: We, the pure sons and daughters, sing of Diana. [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Dianae sumus in fide" = "We are under Diana's protection"
"To Diana" = "To Diana"
Note for stanza 2, line 4, word 3: "Delian" refers to the island of Delos, considered to have been Diana's birthplace.
Note for stanza 4, line 1, word 6: "Lucina" was an epithet of Juno as well as Diana in their aspect as goddesses of childbirth.
Note for stanza 4, line 3, word 5: "Trivia", from "trivium", literally a place where three roads meet, became an epithet of deities whose shrines were set up in such places, and particularly of Diana.
This text was added to the website: 2025-07-14
Line count: 24
Word count: 122