LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,312)
  • Text Authors (19,882)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Three Songs of Rilke

Translations © by Grant Hicks

Song Cycle by Manuel Pedro Ferreira (b. 1959)

View original-language texts alone: Três Canções de Rilke

1. Ce soir mon cœur  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Ce soir mon cœur fait chanter
des anges qui se souviennent...
Une voix, presque mienne,
par trop de silence tentée,

monte et se décide
à ne plus revenir ;
tendre et intrépide,
à quoi va-t-elle s'unir ?

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 1

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1.
Language: English 
Tonight my heart makes
angels sing, who remember....
A voice, almost my own,
tempted by too much silence,

rises and decides
never to return;
tender and undaunted,
with what will it unite?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Ce soir" = "Tonight"
"Ce soir mon cœur" = "Tonight My Heart"
"Ce soir mon cœur fait chanter" = "Tonight My Heart Makes Sing"
"Ce soir mon cœur fait chanter des anges" = "Tonight My Heart Makes Angels Sing"
"Mon coeur fait chanter des anges" = "My Heart Makes Angels Sing"
"souviennent" = "Remember"



This text was added to the website: 2025-08-29
Line count: 8
Word count: 32

Translation © by Grant Hicks
2. Tout se passe à peu près  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Tout se passe à peu près comme
si l'on reprochait à la pomme
d'être bonne à manger.
Mais il reste d'autres dangers.

Celui de la laisser sur l'arbre,
celui de la sculpter en marbre,
et le dernier, le pire :
de lui en vouloir d'être en cire.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 5

See other settings of this text.

Confirmed with Poèmes français. Vergers. Les Roses. Les Fenêtres. Carnet de Poche. Poèmes épars, Paris: Paul Hartmann, ed., 1935, page 11.


by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2. Everything Happens More or Less
Language: English 
Everything happens more or less
as if we were to reproach the apple 
for being good to eat.
But there remain other dangers.

That of leaving it on the tree,
that of sculpting it in marble,
and the last, and worst:
wishing it to be made of wax.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"La pomme" = "The Apple"
"Tout se passe à peu près" = "Everything Happens More or Less"



This text was added to the website: 2025-08-30
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Grant Hicks
3. Un cygne avance sur l'eau  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Un cygne avance sur l'eau 
tout entouré de lui-même, 
comme un glissant tableau;
ainsi à certains instants
un être que l'on aime 
est tout un espace mouvant.

Il se rapproche, doublé, 
comme ce cygne qui nage,
sur notre âme troublée...
qui à cet être ajoute 
la tremblante image
de bonheur et de doute.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 40

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
3. A swan advances over the water
Language: English 
A swan advances over the water 
all wrapped up in itself 
like a gliding tableau. 
Thus at certain moments 
a being that one loves 
seems just a moving space. 

He draws near, doubled 
like that swan who swims 
across our troubled soul, 
who adds to this being 
the trembling image 
of happiness and of doubt.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Un cygne" = "A Swan"
"Un cygne avance sur l'eau" = "A swan advances over the water"



This text was added to the website: 2025-05-06
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris