Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Two Fables of La Fontaine
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Jacques-Michel Zoubaloff (1876 - 1941)
View original-language texts alone: 2 Fables de La Fontaine
Maître Corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage. Maître Renard, par l'odeur alléché, Lui tint à peu près ce langage: Hé! Bonjour, Monsieur du Corbeau. Que vous êtes joli! Que vous me semblez beau! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois. A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie; Et, pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec, laisse tombe sa proie. Le renard s'en saisit, et dit: Mon bon monsieur, Apprenez que tout flatteur Vit aux dépens de celui qui l'écoute: Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. Le corbeau, honteux et confus, Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le corbeau et le renard", written 1668, appears in Fables
See other settings of this text.
See also Le renard et le corbeau.
Master Raven, perched in a tree, Held a cheese in his beak. Master Fox, drawn by the aroma, Spoke to him more or less these words: "Hey, good day, Mister Raven, How attractive you are! How handsome you seem to me! To speak truly, if your song Is a match for your plumage, You are the phoenix of the hosts of this wood." At these words the raven was beside himself with joy; And, to show off his beautiful voice, He opened his beak wide, dropping his prey. The fox seized it, and said, "My good sir, Learn that every flatterer Lives at the expense of those who listen to him: This lesson is doubtless well worth a cheese." The raven, ashamed and embarrassed, Swore, but a little late, that he wouldn't be taken in again.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le corbeau et le renard", written 1668, appears in Fables
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Le corbeau et le renard" = "The Raven and the Fox"
"Le Renard et le Corbeau" = "The Fox and the Raven"
This text was added to the website: 2025-09-07
Line count: 18
Word count: 136
La cigale, ayant chanté Tout l'été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue. Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. «Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'août, foi d'animal, Intérêt et principal.» La Fourmi n'est pas prêteuse; C'est là son moindre défaut. «Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle à cette emprunteuse. -- Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. -- Vous chantiez? j'en suis fort aise. Et bien! dansez maintenant.»
Text Authorship:
- by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables
See other settings of this text.
See also La cigale vengée.
The cicada, having sung All summer long, Found herself entirely destitute When the north wind came: Not a single tiny morsel Of fly or of worm. She went to cry famine At the ant's house next door, Imploring her to lend her Some speck to tide her over Until the next spring. "I'll pay you," she said, "Before August, animal's honor, Interest and principal." The ant was not one to lend, That was the least of her faults. "What did you do in the warm weather?" Said she to that borrower. "Night and day to all and sundry I sang, if you don't mind." "You sang? I'm so delighted. Well then! Now you can dance."
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"La Cigale" = "The Cicada"
"La cigale et la fourmi" = "The Cicada and the Ant"
This text was added to the website: 2025-09-07
Line count: 22
Word count: 115