by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)

La cigale et la fourmi
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
La cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
«Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'août, foi d'animal,
Intérêt et principal.»
La Fourmi n'est pas prêteuse;
C'est là son moindre défaut.
«Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
-- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
-- Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Et bien! dansez maintenant.»

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG HUN RUS ; composed by Melchior Alexandre Bruneau.
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936) , "A tücsök meg a hangya", first published 1916 ENG RUS ; composed by Ferenc Farkas.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Ivan Andreyevich Krylov (1769 - 1844) , "Стрекоза и Муравей" [an adaptation] ENG FRE HUN ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The grasshopper and the ant", copyright © 2016


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-09-14 21:56:10
Line count: 22
Word count: 99