Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ah, dear Christians, be of good cheer
Translations © by Michael P Rosewall
Cantata by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)
View original-language texts alone: Ach, lieben Christen, seid getrost
Ach lieben Christen, seid getrost; Wie thut ihr so verzagen, Weil uns der Herr heimsuchen thut? Lasst uns von Herzen sagen: Die Straf' wir wohl verdienet ha'n Solch' muss bekennen Jedermann; Niemand darf sich ausschliessen.
Text Authorship:
- by Johannes Gigas (1514 - 1581), no title, first published 1561
Go to the general single-text view
Ah, dear Christians, be of good cheer; How can you despair so, If the Lord seeks for us? From our hearts, let us say: The penalty that we have truly earned Must be confessed by each and all; None may be excluded.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Gigas (1514 - 1581), no title, first published 1561
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-07
Line count: 7
Word count: 42
Wo wird in diesem Jammertale Vor meinen Geist die Zuflucht sein? Allein zu Jesu Vaterhänden Will ich mich in der Schwachheit wenden; Sonst weiß ich weder aus noch ein.
Where, in this valley of misery, Can I find refuge for my spirit? Only to the paternal hands of Jesus Can I turn in my weakness; Otherwise, I don’t know if I’m coming or going.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-07
Line count: 5
Word count: 35
O Sünder, trage mit Geduld, Was du durch deine Schuld Dir selber zugezogen! Das Unrecht säufst du ja Wie Wasser in dich ein, Und diese Sündenwassersucht Ist zum Verderben da Und wird dir tödlich sein. Der Hochmut aß vordem von der verbotnen Frucht, Gott gleich zu werden; Wie oft erhebst du dich mit schwülstigen Gebärden, Dass du erniedrigt werden musst. Wohlan, bereite deine Brust, Dass sie den Tod und Grab nicht scheut, So kämmst du durch ein selig Sterben Aus diesem sündlichen Verderben Zur Unschuld und zur Herrlichkeit.
O sinners, bear with patience What you, through your own doing, Have brought upon yourselves! You guzzle falsehood As if it were water; And this bloat of sinful brew Leads to your ruin And will be fatal to you. In days of old, prideful ones ate of the forbidden fruit, In order to become like God; How often you extol yourself with pompous gesture, Saying that you must be humbled. Well then! Prepare your heart, That it not shy away from death or the grave, Thus might you pass through a blessed death, Coming out of this sinful damnation To innocence and to glory.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-07
Line count: 17
Word count: 104
Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt, Es fall denn in die Erden; So muss auch unser irdscher Leib Zu Staub und Aschen werden, Eh er kömmt zu der Herrlichkeit, Die du, Herr Christ, uns hast bereit' Durch deinen Gang zum Vater.
A grain of wheat bears no fruit, Unless it falls into the earth; So also must our worldly body Become dust and ashes, That it might come to glory, Which you, Lord Christ, have prepared for us, Through your journey to the Father.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Gigas (1514 - 1581)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-07
Line count: 7
Word count: 43
Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange, Wenn ich durch dich die Freiheit nur erlange, Es muss ja so einmal gestorben sein. Mit Simeon will ich in Friede fahren, Mein Heiland will mich in der Gruft bewahren Und ruft mich einst zu sich verklärt und rein.
You, O Death, no longer frighten me, Because, through you, I only gain my freedom, One must, indeed, one day die. With Simeon I will travel into peace, My Savior will guard me in the tomb And will call me to Himself, transfigured and pure.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-07
Line count: 6
Word count: 45
Indes bedenke deine Seele Und stelle sie dem Heiland dar; Gib deinen Leib und deine Glieder Gott, der sie dir gegeben, wieder. Er sorgt und wacht, Und so wird seiner Liebe Macht Im Tod und Leben offenbar.
In the meantime, consider your soul And present it to the Savior; Offer your body and your limbs Once again to God, who gave them to you. He tends and keeps watch, And thus, the power of His love Is made manifest in death and in life.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-07
Line count: 7
Word count: 47
Wir wachen oder schlafen ein, So sind wir doch des Herren; Auf Christum wir getaufet sein, Der kann dem Satan wehren. Durch Adam auf uns kömmt der Tod, Christus hilft uns aus aller Not. Drum loben wir den Herren.
Whether we wake or fall asleep, We truly are the Lord’s; We are baptized into Christ, Who will guard against Satan. Through Adam, death comes to us, Christ will give aid for all our afflictions. Thus, we praise the Lord.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Gigas (1514 - 1581)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-07
Line count: 7
Word count: 40