Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Three songs
Translations © by Michael P Rosewall
Song Cycle by Manuel de Falla (1876 - 1946)
View original-language texts alone: Trois mélodies
Sur le coteau, là-bas où sont les tombes, Un beau palmier, comme un panache vert Dresse sa tête, où le soir les colombes Viennent nicher et se mettre à couvert. Mais le matin elles quittent les branches; Comme un collier qui s'égrène, on les voit S'éparpiller dans l'air bleu, toutes blanches, Et se poser plus loin sur quelque toit. Mon âme est l'arbre où tous les soirs comme elles, De blancs essaims de folles visions Tombent des cieux, en palpitant des ailes, Pour s'envoler dès les premiers rayons.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), title 1: "Les Colombes", title 2: "Ghazel", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
See other settings of this text.
First appeared under the title "Ghazel" in Le Figaro, February 1, 1838, and then under the title "Les Colombes" in La Comédie de la Mort, Éd. Desessart, Paris, 1838.
There, on the hill, where there are tombs, A beautiful palm tree, like a green plume, Lifts its head, where at night the doves Make their nests and seek shelter. But, in the morning, they leave its branches; Like a necklace unstrung, one sees them Scattering in the blue air, all white, And alighting far off upon a roof. My soul is the tree where every night, as they, White swarms of wild visions come Falling from the heavens, fluttering their wings, Only to fly away at morning’s first rays.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), title 1: "Les Colombes", title 2: "Ghazel", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
Go to the general single-text view
Translations of titles
"Les Colombes" = "The Doves"
"Ghazel" = "Ghazal"
This text was added to the website: 2020-11-11
Line count: 12
Word count: 90
Ce n'est pas vous, non, madame, que j'aime, Ni vous non plus, Juliette, ni vous, Ophélia, ni Bétrix, ni même Laure la blonde, avec ses grands yeux doux. Celle que j'aime à présent, est en Chine ; Elle demeure, avec ses vieux parents, Dans une tour de porcelain fine, Au fleuve Jaune, où sont les cormorans ; Elle a des yeux retroussés vers les tempes, Un pied petit, à tenir dans la main, Le teint plus clair que le cuivre des lampes, Les ongles longs et rougis de carmin ; Par son treillis elle passe sa tête, Que l'hirondelle, en volant, vient toucher, Et, chaque soir, aussi bien qu'un poëte, Chante le saule et la fleur du pêcher.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Chinoiserie", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
See other settings of this text.
It is not you, no, madam, that I like. Nor you, Juliette, nor you, Ophelia, nor Beatrice, nor yet Blonde Laura, with those big, soft eyes. The one that I love right now is in China; She lives, with her aging parents, Within a tower of fine porcelain. By the Yellow River, where there are cormorants; She with her eyes turned upward, A foot tiny enough to hold in one’s hand, A complexion brighter than a copper lamp, With nails, long and carmine red; Through the grate she bows her head, So the swallow, in flight, might brush it, And each night, as beautifully as a poet, Sing the willow and the flowering peach.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Chinoiserie", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
Go to the general single-text view
Translation of title "Chinoiserie" = "In the style of the Chinese"This text was added to the website: 2020-11-11
Line count: 16
Word count: 114
Un jupon serré sur les hanches, Un peigne énorme à son chignon, Jambe nerveuse et pied mignon, Œil de feu, teint pâle et dents blanches : Alza ! olà ! Voilà La véritable Manola. Gestes hardis, libre parole, Sel et piment à pleine main, Oubli parfait du lendemain, Amour fantasque et grâce folle : Alza ! olà ! Voilà La véritable Manola. Chanter, danser aux castagnettes, Et, dans les courses de taureaux, Juger les coups des toreros, Tout en fumant des cigarettes : Alza ! olà ! Voilà La véritable Manola.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Séguidille", written 1843, appears in España, first published 1845
See other settings of this text.
A snug petticoat on her hips, An enormous comb in her coiffure, Quivering leg and dainty foot, Fiery eye, pale complexion and sparkling teeth: Aha! Olé! Behold The true carefree Spanish woman. Gesturing boldly, speaking freely, A handful of salt and pepper, Perfect forgetfulness the next day, Whimsical love and elaborate grace: Aha! Olé! Behold The true carefree Spanish woman. Sing, dance to the castanets, And, in the running of the bulls, Judge the skill of the toreadors, All while smoking cigarettes: Aha! Olé! Behold The true carefree Spanish woman.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Séguidille", written 1843, appears in España, first published 1845
Go to the general single-text view
Translation of title "Séguidille" = "Seguidilla"This text was added to the website: 2020-11-11
Line count: 21
Word count: 90