Translation © by Michael P. Rosewall

Ce n'est pas vous, non, madame, que...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Ce n'est pas vous, non, madame, que j'aime,
Ni vous non plus, Juliette, ni vous, 
Ophélia, ni Bétrix, ni même 
Laure la blonde, avec ses grands yeux doux.

Celle que j'aime à présent, est en Chine ;
Elle demeure, avec ses vieux parents,
Dans une tour de porcelain fine,
Au fleuve Jaune, où sont les cormorans ;

Elle a des yeux retroussés vers les tempes,
Un pied petit, à tenir dans la main,
Le teint plus clair que le cuivre des lampes,
Les ongles longs et rougis de carmin ;

Par son treillis elle passe sa tête,
Que l'hirondelle, en volant, vient toucher,
Et, chaque soir, aussi bien qu'un poëte,
Chante le saule et la fleur du pêcher.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Eduard Lassen.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , "Kínai szerelem"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 118

It is not you, no, madam, that I like
Language: English  after the French (Français) 
It is not you, no, madam, that I like.
Nor you, Juliette, nor you,
Ophelia, nor Beatrice, nor yet
Blonde Laura, with those big, soft eyes.

The one that I love right now is in China;
She lives, with her aging parents,
Within a tower of fine porcelain.
By the Yellow River, where there are cormorants;

She with her eyes turned upward,
A foot tiny enough to hold in one’s hand,
A complexion brighter than a copper lamp,
With nails, long and carmine red;

Through the grate she bows her head,
So the swallow, in flight, might brush it,
And each night, as beautifully as a poet,
Sing the willow and the flowering peach.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Chinoiserie" = "In the style of the Chinese"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-11-11
Line count: 16
Word count: 114