LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,162)
  • Text Authors (19,581)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Six songs

Translations © by David Kenneth Smith

Song Cycle by Clara Schumann (1819 - 1896)

View original-language texts alone: Sechs Lieder

1. Was weinst du, Blümlein
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Was weinst du, Blümlein,
   Im Morgenschein?
Das Blümlein lachte --:
   Was fällt dir ein!

Ich bin ja fröhlich,
   Ich weine nicht, --
Die Freudenthräne
   Durch's Aug' mir bricht! --

 ... 

Du Morgenhimmel!
   Bist blutig roth,
Als läge deine Sonne
   Im Meere todt?

Da lacht der Himmel
   Und ruft mich an:
Ich streue ja Rosen
   Auf ihre Bahn! --

Und strahlend flammte
   Die Sonn' hervor,
Die Blumen blühten
   Freudig empor.

Des Baches Wellen
   Jauchzten auf,
Und die Sonne lachte
   Freundlich darauf

Text Authorship:

  • by Hermann Rollett (1819 - 1904), "Stille Freude"

See other settings of this text.

by Hermann Rollett (1819 - 1904)
1. Why weep, dear blossom, in the morning sun?
Language: English 
Why weep, dear blossom, 
in morning sun?
The blossom giggled: 
"Now what a thought!

I am but joyful, 
I do not weep -
and joyful tears 
in my eyes well up."

[ ... ]

With radiant flaming 
the sun shone forth,
the flowers blossomed 
cheerfully up.

The brooklets gurgled 
joyful on,
and the sun thus laughed 
its warm-hearted laugh.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), "Stille Freude"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 85

Translation © by David Kenneth Smith
2. An einem lichten Morgen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
An einem lichten Morgen,
  Da klingt es hell im Thal:
Wach' auf, du liebe Blume,
  Ich bin der Sonnenstral!

Erschließe mit Vertrauen
  Dein Blütenkämmerlein
Und laß die heiße Liebe
  Ins Heiligtum hinein.

Ich will ja nichts verlangen
  Als liegen dir im Schoos,
Und deine Blüte küssen --
  Eh sie verwelkt im Moos.

Ich will ja nichts begehren,
  Als ruhn an deiner Brust,
Und dich dafür verklären
  Mit sonnenheller Lust!

Text Authorship:

  • by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Frische Lieder, in 1. Frühling, in 2. Auferstehungsklänge, no. 2, Ulm, Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, first published 1848

See other settings of this text.

Confirmed with Frische Lieder von Hermann Rollett, Zweite vermehrte Auflage, Ulm, Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, 1850, pages 19-20.

Note: modern spelling would change the following words: Thal -> Tal, Sonnenstral -> Sonnenstrahl, Schoos -> Schoß

by Hermann Rollett (1819 - 1904)
2. On morning bright and shining
Language: English 
 On morning bright and shining,
 there rings clear through the vale,
 "Wake up, beloved flower,
 I am the ray of sun!
 
 "Now open confidently
 your little blossom heart
 and let my burning love-beams
 into your holy shrine.
 
 "I nothing more require
 than to lie upon your chest
 and on your bloom lay kisses
 'till in the moss you droop.
 
 "I nothing more desire
 than to sleep up on your breast
 and thus I will transform you
 with sunshine's shining joy."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Frische Lieder, in 1. Frühling, in 2. Auferstehungsklänge, no. 2, Ulm, Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, first published 1848
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 81

Translation © by David Kenneth Smith
3. Geheimes Flüstern hier und dort
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
 ... 

Geheimes Flüstern hier und dort,
Verborgnes Quellenrauschen --
O Wald, o Wald, geweihter Ort,
Laß mich des Lebens reinstes Wort,
in Zweig und Blatt belauschen!

Und schreit' ich in den Wald hinaus,
Da grüßen mich die Bäume.
Du liebes, freies Gotteshaus,
Du schließest mich mit Sturmgebraus
In deine kühlen Räume!

 ... 

Was leise mich umschwebt, umklingt, --
Ich will es treu bewahren,
Und was mir tief zum Herzen dringt,
Will ich, vom Geist der Lieb' beschwingt,
In Liedern offenbaren!

Text Authorship:

  • by Hermann Rollett (1819 - 1904), "Waldeszauber", appears in Gedichte, in 2. Friedliche Stimmen, first published 1846

Go to the general single-text view

Note: Clara Schumann switches the stanzas around; her setting begins "Geheimes Flüstern hier und dort".

by Hermann Rollett (1819 - 1904)
3. Soft, secret whispers here and there
Language: English 
[ ... ]

Soft, secret whispers here and there,
and springs with hidden murmurs,
o wood, o wood, o sacred spot,
o let me hear life's purest word
in ev'ry twig and leaflet!

And striding out into the wood,
I'm greeted by the saplings,
the dear and open house of God,
Embracing me with roaring storm
In your refreshing spaces!

[ ... ]

What ever soars and sings 'round me,
I will preserve it truly,
what ever pierces deep my heart,
I will, by Love's own spirit borne,
by singing songs reveal it.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), "Waldeszauber", appears in Gedichte, in 2. Friedliche Stimmen, first published 1846
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of the stanzas used in Clara Schumann's setting. If you are viewing this as a single translation, you will need to re-order the stanzas to match her sung text. If you're viewing the aggregation of the translation of all the songs in the collection, they have already been reordered for you.



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 92

Translation © by David Kenneth Smith
4. Auf einem grünen Hügel
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Auf einem grünen Hügel
  Da steht ein Röslein hell,
Und wenn ich roth, roth Röslein seh' --
So roth wie lauter Liebe --
  Möcht' weinen ich zur Stell'!

Auf einem grünen Hügel
  Da stehn zwei Blümlein blau,
Und wenn ich blau, blau Blümlein seh' --
So blau, wie blaue Äuglein,
  Durch Thränen ich sie schau'!

 ... 

Auf einem grünen Hügel
  Da singt ein Vögelein;
Mir ist's, als säng's: Wer niemals Leid --
Recht großes Leid erfahren,
  Wird nie recht glücklich sein!

Text Authorship:

  • by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853

Go to the general single-text view

Confirmed with Jucunde von Hermann Rollett, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1853, pages 61-62.

by Hermann Rollett (1819 - 1904)
4. Upon a green, green hillock
Language: English 
Upon a green, green hillock,
there grows a lovely rose,
and when a red, red rose I see,
as red as purest love is,
I'd weep upon the spot!

Upon a green, green hillock,
there grow two flowers blue,
and when two blue, blue flow'rs I see,
as blue as small blue eyes are,
I see them through my tears!

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 85

Translation © by David Kenneth Smith
5. Das ist ein Tag, der klingen mag
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Das ist ein Tag, der klingen mag --
  Die Wachtel schlägt im Korn,
Die Lerche jauchzt mit Jubelschlag
Wohl überm hellen grünen Hag,
  Der Jäger bläst in's Horn.

Frau Nachtigall ruft süßen Schall,
  Durch's Laub ein Flüstern zieht,
Das Echo tönt im Widerhall,
Es klingt und singt allüberall --:
  Das ist ein Frühlingslied!

Text Authorship:

  • by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853

See other settings of this text.

Titled "Ein Frühlingslied" in collections.

Confirmed with Jucunde von Hermann Rollett, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1853, page 7.

by Hermann Rollett (1819 - 1904)
5. This is a day for singing songs
Language: English 
 This is a day for singing songs -
 the quail in the grainfield trills,
 the lark rejoicing jubilates
 all over verdant bright green hedge,
 the hunter blows his horn.
 Dame Nightingale calls sweetest sounds
 through leaves a whisper goes,
 the echo answers in return,
 it rings and sings all ev'rywhere
 this is a song of spring.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 56

Translation © by David Kenneth Smith
6. O Lust, o Lust
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O Lust, o Lust, vom Berg ein Lied
In's Land hinab zu singen!
Der kleinste Ton hinunter zieht,
So wie auf Riesenschwingen!

Der stillste Hauch aus lauter Brust,
In Leid und Lust entrungen,
Er wird zum Klange, unbewußt
Für alle Welt gesungen.

Es schwingt sich erd- und himmelwärts
Der Seele klingend Sehnen,
Und fällt der ganzen Welt an's Herz --
Ob freudig, ob in Thränen.

Was still sonst nur die Brust durchzieht,
Fliegt aus auf lauten Schwingen, --
O Lust, o Lust, vom Berg ein Lied
In's Land hinab zu singen!

Text Authorship:

  • by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853

See other settings of this text.

Confirmed with Jucunde von Hermann Rollett, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1853, pages 31-32.

by Hermann Rollett (1819 - 1904)
6. O joy, o joy
Language: English 
 O joy, o joy, from mountain top
 through all the land I'm singing!
The smallest tone dives ever down,
 like giant eagles winging!

 The softest breath from singing breast,
 when born in joy and grieving,
 is turned to song and unbeknownst
 to all the world is sung forth.

It wings on earth- and heavenward
 this ringing spirit pining
 and moves the whole world at its heart -
 to laughter or to crying.

 What only in the heart is known,
 flies out on wings a-ringing
O joy, o joy, from mountain top
 through all the land I'm singing!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 97

Translation © by David Kenneth Smith
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris