by Hermann Rollett (1819 - 1904)
Translation © by David Kenneth Smith

Was weinst du, Blümlein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE SPA
Was weinst du, Blümlein,
   Im Morgenschein?
Das Blümlein lachte --:
   Was fällt dir ein!
 
Ich bin ja fröhlich,
   Ich weine nicht, --
Die Freudenthräne
   Durch's Aug' mir bricht! --
 
Ich frug das Bächlein:
   Was rinnst du dahin
Wie ein Thränenstrom
   Durch's Wiesengrün?
 
Da klang es heraus
   Aus der Wellenbrust:
Mein Strömen ist Freude,
   Ist Brausen der Lust! --
 
Du Morgenhimmel!
   Bist blutig roth,
Als [läg']1 deine Sonne
   Im Meere todt?
 
Da lacht der Himmel
   Und ruft mich an:
Ich streue ja Rosen
   Auf ihre Bahn! --
 
Und strahlend flammte
   Die [Sonne]2 hervor,
Die Blumen blühten
   Freudig empor.
 
Des Baches Wellen
   Jauchzten auf,
Und die Sonne lachte
   [Flammend drauf!]3

C. Schumann sets stanzas 1-2, 5-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Rollett, Jucunde, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1853, pages 18-20. In this edition it has no title; a later edition titled Ausgewählte Gedichte adds the title "Stille Freude".

1 Schumann: "läge"
2 Schumann: "Sonn'"
3 Schumann: "Freundlich darauf"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Kenneth Smith) , "Why weep, dear blossom, in the morning sun?", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi pleures-tu, petite fleur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 104

Why weep, dear blossom, in the morning sun?
Language: English  after the German (Deutsch) 
Why weep, dear blossom, 
in morning sun?
The blossom giggled: 
"Now what a thought!

I am but joyful, 
I do not weep -
and joyful tears 
in my eyes well up."











You morning heavens, 
are red as blood,
as if your sun 
in ocean were lying dead.

The laughing heavens 
called out to me:
"I sprinkle but roses
upon its path!"

With radiant flaming 
the sun shone forth,
the flowers blossomed 
cheerfully up.

The brooklets gurgled 
joyful on,
and the sun thus laughed 
its warm-hearted laugh.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 86