LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Zwei Emily Dickinson - Gedichte

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Arthur Farwell (1872 - 1952)

View original-language texts alone: Two Poems by Emily Dickinson

1. I shall know why
 (Sung text)
Language: English 
I shall know why, when time is over,
And I have ceased to wonder why;
Christ will explain each separate anguish
In the fair schoolroom of the sky.

He will tell me what Peter promised,
And I, for wonder at his woe,
I shall forget the drop of anguish
That scalds me now, that scalds me now.

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890

Go to the general single-text view

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
1. Ich weiß warum
Language: German (Deutsch) 
Ich weiß warum, am End der Zeit,
wenn ich nicht frag mehr nach dem Grund,
verständlich mir wird jedes Leid
im Himmel dann aus Jesu Mund.

Ich sinne über seine Pein,
wenn er Petri Versprechen1 nennt -
vergesse dann das Tröpfchen Leid,
das in mir brennt, nun in mir brennt.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "I shall know why" = "Ich weiß warum"
1 Mt 26, 34-35


This text was added to the website: 2017-05-09
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Bertram Kottmann
2. Resurgam
 (Sung text)
Language: English 
At last -- to be identified!
At last -- the Lamps upon thy side --
The rest of Life -- to see --

Past Midnight -- past the Morning Star --
Past Sunrise -- Ah, what Leagues there are
Between our feet -- and Day!

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890

See other settings of this text.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
2. Ich werde auferstehn
Language: German (Deutsch) 
Endlich - um erkannt zu sein!
Endlich - im Licht, das von dir kommt,
den Rest des Lebens - sehn -

nach Mitternacht - nach Morgenstern -
nach Sonnaufgang - ach, welcher Weg
zu gehn noch - bis zum Tag1!

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Resurgam" = "Ich werde auferstehn"
1 Gen. 1, 5


This text was added to the website: 2017-05-09
Line count: 6
Word count: 32

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris