LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Letzte Gedichte: drei Lieder über den Tod und das Sterben

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Becky Llewellyn (b. 1950)

View original-language texts alone: Last poems : three songs on death and dying

1. Song of death  [sung text not yet checked]
Language: English 
Sing the song of death, O sing it!
for without the song of death, the song of life
becomes pointless and silly.

Sing then the song of death, and the longest journey,
and what the soul takes with him, and what he leaves behind,
and how he enters fold after fold of deepening darkness
for the cosmos even in death is like a dark whorled shell
whose whorls fold round to the core of soundless silence and pivotal oblivion
where the soul comes at last, and has utter peace.

Sing then the core of dark and absolute
oblivion where the soul at last is lost
in utter peace.
Sing the song of death, O sing it!

Text Authorship:

  • by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930), "Song of Death"

Go to the general single-text view

by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930)
1. Lied vom Tod
Language: German (Deutsch) 
Singt das Lied vom Tod, ja, singt es!
Denn bleibt es ungesungen, dann wird das Lied des Lebens
sinnlos und absurd.

So stimmt alsdann das Lied vom Tode an und dieser längsten Reise,
und was die Seele wohl nimmt mit und was zurück sie lässt,
und wie sie eindringt, Schicht um Schicht, und tief und tiefer in ein Dunkel,
denn das All gleicht - selbst im Tod - dem gewundenen Gehäuse einer dunklen Muschel,
das sich auf ein Innerstes aus absoluter Stille und völligem Vergessen hinzentriert,
auf dass die Seele endlich dort ankommt und den vollkommnen Frieden findet.

Singt diesem Innersten aus Dunkelheit und völligem Vergessen,
wo endlich dann die Seele sich versenkt
in vollkommnem Frieden.
Singt das Lied vom Tod, ja, singt es!

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930), "Song of Death"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 13
Word count: 122

Translation © by Bertram Kottmann
2. Shadows  [sung text not yet checked]
Language: English 
And if tonight my soul may find her peace
in sleep, and sink in good oblivion,
and in the morning wake like a new-opened flower
then I have been dipped again in God, and new-created.

And if, as weeks go round, in the dark of the moon
my spirit darkens and goes out, and soft strange gloom
pervades my movements and my thoughts and words
then I shall know that I am walking still
with God, we are close together now the moon’s in shadow.

And if, as autumn deepens and darkens
I feel the pain of falling leaves, and stems that break in storms
and trouble and dissolution and distress
and then the softness of deep shadows folding,
folding around my soul and spirit, around my lips
so sweet, like a swoon, or more like the drowse of a low, sad song
singing darker than the nightingale, on, on to the solstice
and the silence of short days, the silence of the year, the shadow,
then I shall know that my life is moving still
with the dark earth, and drenched
with the deep oblivion of earth’s lapse and renewal.

And if, in the changing phases of man’s life
I fall in sickness and in misery
my wrists seem broken and my heart seems dead
and strength is gone, and my life
is only the leavings of a life:

and still, among it all, snatches of lovely oblivion, and snatches of renewal
odd, wintry flowers upon the withered stem, yet new, strange flowers
such as my life has not brought forth before, new blossoms of me

then I must know that still
I am in the hands of the unknown God,
he is breaking me down to his own oblivion
to send me forth on a new morning, a new man.

Text Authorship:

  • by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930), "Shadows"

Go to the general single-text view

by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930)
2. Schatten
Language: German (Deutsch) 
Und sollte meine Seele heute Nacht im Schlaf den Frieden finden
und in ein hilfreiches Vergessen sinken
und sich dem neuen Tage öffnen wie die Morgenblüte,
dann bin ich wiederum in Gott getaucht und neu erschaffen. 

Und sollte sich im Lauf der Lebenswochen bei Mondesdunkel
Geist und Gemüt verdüstern und entweichen, und eine seltsam matte Schwermut
meine Regungen, Gedanken, meine Worte will durchwalten,
soll mir gewahr sein, dass Gott mich weiterhin begleitet,
und dass ich nah ihm bin, nun, da der Mond im Schatten steht.

Und sollte ich, wenn Herbstesdunkel mehr und mehr sich breitet,
den Schmerz fallenden Laubes spüren, die Pein der Stämme, die im Sturm zersplittern,
und Drangsal, Kummer und Verfall
und dann die dunklen Schatten,
die meinen Geist und meine Seele, meinen Mund
so wonnig sanft umhüllen, wie eine süße Ohnmacht oder mehr noch wie ein leises Schlummerlied voll Trauer, 
dunkler als das Lied der Nachtigall, fort, fort bis hin zur Sonnenwende
und dem Schweigen kurzer Tage, dem des Jahres und der Schatten,
soll mir gewahr sein, dass mein Leben sich noch regt
und weiterzieht mit dieser dunklen Welt 
und deren Verfall und Neuwerdung zutiefst vergisst.

Und sollten im Wandel meines Seins
Krankheit und Elend über mich kommen,
meine Gelenke und mein Herz gebrochen scheinen,
und alle Kraft dahin, und mein Leben
nur das Überbleibsel eines Seins:

Und doch darunter Fetzen seligen Vergessens und Fetzen der Neuwerdung,
vereinzelt winterliche Blüten auf dürren Stängeln, doch neue, unvertraute Blüten,
wie sie noch nie zuvor geblüht in meinem Leben, ein neues Blühn aus mir,

dann muss gewahr mir sein, dass ich immer noch
in den Händen des unbekannten Gottes ruhe.
Er löst mich auf seines Vergessens willen,
um mich hervorzubringen als neuen Menschen an einem neuen Morgen.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930), "Shadows"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 32
Word count: 287

Translation © by Bertram Kottmann
3. All Souls' Day  [sung text not yet checked]
Language: English 
Be careful, then, and be gentle about death.
For it is hard to die, 
it is difficult to go through the door, 
even when it opens.

And the poor dead, when they have left
the walled and silvery city 
of the now hopeless body
where are they to go, Oh where are they to go?

They linger in the shadow of the earth.
The earth’s long conical shadow is full of souls
that cannot find the way across the sea of change.

Be kind, Oh be kind to your dead
and give them a little encouragement
and help them to build their little ship of death
for the soul has a long, long journey after death
to the sweet home of pure oblivion.
Each needs a little ship, a little ship
and the proper store of meal for the longest journey.
Oh, from out of your heart
provide your dead once more, equip them
like departing mariners, lovingly.

Text Authorship:

  • by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930), "All Souls' Day", appears in Last Poems

Go to the general single-text view

Confirmed with The Complete Poems of D. H. Lawrence with an introduction and notes by David Ellis, Wordsworth Poetry Library, 1994/2002.


by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930)
3. Allerseelen
Language: German (Deutsch) 
Geht mit dem Tod alsdann behutsam um und sacht.
Denn Sterben ist nicht leicht,
schwer ist es, diese Pforte zu durchschreiten,
selbst wenn sie sich uns auftut.

Wo gehen diese armen Toten hin, 
wenn sie die Stadt
des nun unrettbaren Leibs verlassen haben,
die Stadt, ummauert, silberhell? Wo gehn sie hin?

Sie weilen dann im Schatten dieser Welt.
In ihrem langen Schattenkegel drängen sich die Seelen,
die nicht hinüber finden über jenes Meer, das alles wandelt.

Seid euren Sterbenden ein Freund:
Ermutigt sie, 
den Todesnachen selbst zu bauen,
tritt ihre Seele doch die lange, lange Reise an
ins heit’re Reich ohne Erinnerung.
Wir alle brauchen einen Nachen, den Nachen
und gehörig Proviant für diese längste Reise.
Gebt euren Toten stets aufs Neu etwas
aus eurem Herzen mit, und rüstet liebend sie
vor ihrer Reise übers Meer.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930), "All Souls' Day", appears in Last Poems
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 21
Word count: 136

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris