Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Letzte Gedichte: drei Lieder über den Tod und das Sterben
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Becky Llewellyn (b. 1950)
View original-language texts alone: Last poems : three songs on death and dying
Sing the song of death, O sing it! for without the song of death, the song of life becomes pointless and silly. Sing then the song of death, and the longest journey, and what the soul takes with him, and what he leaves behind, and how he enters fold after fold of deepening darkness for the cosmos even in death is like a dark whorled shell whose whorls fold round to the core of soundless silence and pivotal oblivion where the soul comes at last, and has utter peace. Sing then the core of dark and absolute oblivion where the soul at last is lost in utter peace. Sing the song of death, O sing it!
Text Authorship:
- by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930), "Song of Death"
Go to the general single-text view
Singt das Lied vom Tod, ja, singt es! Denn bleibt es ungesungen, dann wird das Lied des Lebens sinnlos und absurd. So stimmt alsdann das Lied vom Tode an und dieser längsten Reise, und was die Seele wohl nimmt mit und was zurück sie lässt, und wie sie eindringt, Schicht um Schicht, und tief und tiefer in ein Dunkel, denn das All gleicht - selbst im Tod - dem gewundenen Gehäuse einer dunklen Muschel, das sich auf ein Innerstes aus absoluter Stille und völligem Vergessen hinzentriert, auf dass die Seele endlich dort ankommt und den vollkommnen Frieden findet. Singt diesem Innersten aus Dunkelheit und völligem Vergessen, wo endlich dann die Seele sich versenkt in vollkommnem Frieden. Singt das Lied vom Tod, ja, singt es!
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930), "Song of Death"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 13
Word count: 122
And if tonight my soul may find her peace in sleep, and sink in good oblivion, and in the morning wake like a new-opened flower then I have been dipped again in God, and new-created. And if, as weeks go round, in the dark of the moon my spirit darkens and goes out, and soft strange gloom pervades my movements and my thoughts and words then I shall know that I am walking still with God, we are close together now the moon’s in shadow. And if, as autumn deepens and darkens I feel the pain of falling leaves, and stems that break in storms and trouble and dissolution and distress and then the softness of deep shadows folding, folding around my soul and spirit, around my lips so sweet, like a swoon, or more like the drowse of a low, sad song singing darker than the nightingale, on, on to the solstice and the silence of short days, the silence of the year, the shadow, then I shall know that my life is moving still with the dark earth, and drenched with the deep oblivion of earth’s lapse and renewal. And if, in the changing phases of man’s life I fall in sickness and in misery my wrists seem broken and my heart seems dead and strength is gone, and my life is only the leavings of a life: and still, among it all, snatches of lovely oblivion, and snatches of renewal odd, wintry flowers upon the withered stem, yet new, strange flowers such as my life has not brought forth before, new blossoms of me then I must know that still I am in the hands of the unknown God, he is breaking me down to his own oblivion to send me forth on a new morning, a new man.
Text Authorship:
- by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930), "Shadows"
Go to the general single-text view
Und sollte meine Seele heute Nacht im Schlaf den Frieden finden und in ein hilfreiches Vergessen sinken und sich dem neuen Tage öffnen wie die Morgenblüte, dann bin ich wiederum in Gott getaucht und neu erschaffen. Und sollte sich im Lauf der Lebenswochen bei Mondesdunkel Geist und Gemüt verdüstern und entweichen, und eine seltsam matte Schwermut meine Regungen, Gedanken, meine Worte will durchwalten, soll mir gewahr sein, dass Gott mich weiterhin begleitet, und dass ich nah ihm bin, nun, da der Mond im Schatten steht. Und sollte ich, wenn Herbstesdunkel mehr und mehr sich breitet, den Schmerz fallenden Laubes spüren, die Pein der Stämme, die im Sturm zersplittern, und Drangsal, Kummer und Verfall und dann die dunklen Schatten, die meinen Geist und meine Seele, meinen Mund so wonnig sanft umhüllen, wie eine süße Ohnmacht oder mehr noch wie ein leises Schlummerlied voll Trauer, dunkler als das Lied der Nachtigall, fort, fort bis hin zur Sonnenwende und dem Schweigen kurzer Tage, dem des Jahres und der Schatten, soll mir gewahr sein, dass mein Leben sich noch regt und weiterzieht mit dieser dunklen Welt und deren Verfall und Neuwerdung zutiefst vergisst. Und sollten im Wandel meines Seins Krankheit und Elend über mich kommen, meine Gelenke und mein Herz gebrochen scheinen, und alle Kraft dahin, und mein Leben nur das Überbleibsel eines Seins: Und doch darunter Fetzen seligen Vergessens und Fetzen der Neuwerdung, vereinzelt winterliche Blüten auf dürren Stängeln, doch neue, unvertraute Blüten, wie sie noch nie zuvor geblüht in meinem Leben, ein neues Blühn aus mir, dann muss gewahr mir sein, dass ich immer noch in den Händen des unbekannten Gottes ruhe. Er löst mich auf seines Vergessens willen, um mich hervorzubringen als neuen Menschen an einem neuen Morgen.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930), "Shadows"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 32
Word count: 287
Be careful, then, and be gentle about death. For it is hard to die, it is difficult to go through the door, even when it opens. And the poor dead, when they have left the walled and silvery city of the now hopeless body where are they to go, Oh where are they to go? They linger in the shadow of the earth. The earth’s long conical shadow is full of souls that cannot find the way across the sea of change. Be kind, Oh be kind to your dead and give them a little encouragement and help them to build their little ship of death for the soul has a long, long journey after death to the sweet home of pure oblivion. Each needs a little ship, a little ship and the proper store of meal for the longest journey. Oh, from out of your heart provide your dead once more, equip them like departing mariners, lovingly.
Text Authorship:
- by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930), "All Souls' Day", appears in Last Poems
Go to the general single-text view
Confirmed with The Complete Poems of D. H. Lawrence with an introduction and notes by David Ellis, Wordsworth Poetry Library, 1994/2002.
Geht mit dem Tod alsdann behutsam um und sacht. Denn Sterben ist nicht leicht, schwer ist es, diese Pforte zu durchschreiten, selbst wenn sie sich uns auftut. Wo gehen diese armen Toten hin, wenn sie die Stadt des nun unrettbaren Leibs verlassen haben, die Stadt, ummauert, silberhell? Wo gehn sie hin? Sie weilen dann im Schatten dieser Welt. In ihrem langen Schattenkegel drängen sich die Seelen, die nicht hinüber finden über jenes Meer, das alles wandelt. Seid euren Sterbenden ein Freund: Ermutigt sie, den Todesnachen selbst zu bauen, tritt ihre Seele doch die lange, lange Reise an ins heit’re Reich ohne Erinnerung. Wir alle brauchen einen Nachen, den Nachen und gehörig Proviant für diese längste Reise. Gebt euren Toten stets aufs Neu etwas aus eurem Herzen mit, und rüstet liebend sie vor ihrer Reise übers Meer.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by D. H. (David Herbert) Lawrence (1885 - 1930), "All Souls' Day", appears in Last Poems
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-08
Line count: 21
Word count: 136