Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vergängliche Weisen
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Samuel Barber (1910 - 1981)
View original-language texts alone: Mélodies passagères
Puisque tout passe, faisons la mélodie passagère ; celle qui nous désaltère, aura de nous raison. Chantons ce qui nous quitte avec amour et art ; soyons plus vite que le rapide départ.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926
See other settings of this text.
Da alles doch verfliegt, lasst uns die flücht’ge Melodie erschaffen: die uns erfrischt, wird uns gewinnen. Singen wir dem Vergänglichen mit Liebe und mit Kunst; seien wir schneller, schneller als der Tod.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926
Go to the general single-text view
Obstgärten no. 36Note: modified 2015-07-15.
This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 8
Word count: 32
Un cygne avance sur l'eau tout entouré de lui-même, comme un glissant tableau; ainsi à certains instants un être que l'on aime est tout un espace mouvant. Il se rapproche, doublé, comme ce cygne qui nage, sur notre âme troublée... qui à cet être ajoute la tremblante image de bonheur et de doute.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 40
See other settings of this text.
Ein Schwan zieht auf dem Wasser seine Bahn, ganz von sich selbst umrahmt, gleich einem gleitenden Gemälde; so zeigt sich - zu gewissen Augenblicken - ein Wesen, das man liebt, wie ein bewegter Raum. Es nähert sich, gedoppelt wie der Schwan, unserer betrübten Seele ..., die auf dies' Wesen dann das zitternd' Bild des Glückes und des Zweifels wirft.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 40
Go to the general single-text view
Translation of title "Un cygne" = "Ein Schwan"Note: last modified 2015-07-15.
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 12
Word count: 57
Dors au fond de l'allée, tendre enfant, sous la dalle, on fera le chant de l'été autour de ton intervalle. Si une blanche colombe passait au vol là-haut, je n'offrirais à ton tombeau que son ombre qui tombe.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Tombeau", subtitle: "(dans un parc)", appears in Poèmes français, in 7. Poèmes épars
See other settings of this text.
(in einem Park) Ruh' am Ende des Weges, zartes Kind, unter dem Stein, des Sommers Lied wird dir gesungen, solange du dort schläfst. Zög' eine weiße Taube in hohem Flug darüber, nur ihren Schatten legte ich auf deinem Grabe nieder.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Tombeau", subtitle: "(dans un parc)", appears in Poèmes français, in 7. Poèmes épars
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-22
Line count: 9
Word count: 40
Mieux qu'une tour profane, je me chauffe pour mûrir mon carillon. Qu'il soit doux, qu'il soit bon aux Valaisannes. Chaque dimanche, ton par ton, je leur jette ma manne; qu'il soit bon, mon carillon, aux Valaisannes. Qu'il soit doux, qu'il soit bon; samedi soir dans les channes tombe en gouttes mon carillon aux Valaisans des Valaisannes.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 12
See other settings of this text.
Besser als ein Turm mit Zinnen bereite ich mein Glockenspiel. Es töne schön, klinge grazil allen Waliserinnen. Sonn- um Sonntag, Ton für Ton mit meinem feinen Carillon, gilt es, der Waliserinnen Ohren zu gewinnen. Es töne schön, klinge grazil; Samstagabends tropft mein Spiel dem Manne der Waliserin in den Krug aus Zinn.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 12
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-28
Line count: 12
Word count: 52
Mon amie, il faut que je parte. Voulez-vous voir l'endroit sur la carte? C'est un point noir. En moi, si la chose bien me réussit, ce sera un point rose dans un vert pays.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), from Poèmes français.
Go to the general single-text view
Mein Liebling, ich muss geh'n. Willst du ihn auf der Karte sehn meinen Bestimmungsort? Das schwarze Pünktchen dort! Es wird in mir, bring ich's zustand, rosene Zier in grünem Land.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), from Poèmes français.
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-28
Line count: 8
Word count: 30