Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Puisque tout passe, faisons la mélodie passagère ; celle qui nous désaltère, aura de nous raison. Chantons ce qui nous quitte avec amour et art ; soyons plus vite que le rapide départ.
About the headline (FAQ)
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes en langue française, in Vergers, no. 36, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Samuel Barber (1910 - 1981), "Puisque tout passe", op. 27 no. 1 (1950-1), published 1952 [voice and piano], from Mélodies passagères, no. 1, Schirmer [ sung text checked 1 time]
- by Georges Colin (1921 - 2002), "Puisque tout passe", op. 20 no. 2 (1948-52) [soprano and piano], from Cinq poèmes français de Rainer-Marie Rilke, no. 2. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Bruno Gousset (b. 1958), "Puisque tout passe", op. 21 no. 11 (1983) [medium voice and piano], from Vergers, no. 11. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Puisque tout passe", 1939 [mixed chorus], from Six Chansons, no. 3. [ sung text checked 1 time]
- by Harold C. King (1895 - 1984), "Vergers XXXVI", 1983, from O Leben, Leben, wunderliche Zeit, no. 8. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Léon Orthel (1905 - 1985), "Puisque tout passe", op. 61 (Sept mélodies) no. 4 (1972), published 1972 [medium voice and piano], Amsterdam, Ed. Donemus [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Puix que tot passa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "Since all is passing", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 33
Da alles doch verfliegt, lasst uns die flücht’ge Melodie erschaffen: die uns erfrischt, wird uns gewinnen. Singen wir dem Vergänglichen mit Liebe und mit Kunst; seien wir schneller, schneller als der Tod.
About the headline (FAQ)Obstgärten no. 36
Note: modified 2015-07-15.
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.deIf you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes en langue française, in Vergers, no. 36, first published 1926
This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 8
Word count: 32