LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Fünf Lieder

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Witold Lutoslawski (1913 - 1994)

View original-language texts alone: Pięć pieśni = Five Songs

1. Morze
 (Sung text)
Language: Polish (Polski) 
W kolei, koleinie puszysty puszek płynie
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Kazimiera Iłłakowicza (1892 - 1983), copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Kazimiera Iłłakowicza (1892 - 1983)
1. Meer
Language: German (Deutsch) 
Eines nach dem andern ziehen sanft im Strome
 [ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann and Piotr Pininski

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Kazimiera Iłłakowicza (1892 - 1983), copyright ©
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2011-01-21
Line count: 9
Word count: 64

Translation © by Bertram Kottmann, Piotr Pininski
2. Wiatr
 (Sung text)
Language: Polish (Polski) 
Wiatr włożył spodeńki z pasiastego barchanu
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Kazimiera Iłłakowicza (1892 - 1983), copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Kazimiera Iłłakowicza (1892 - 1983)
2. Wind
Language: German (Deutsch) 
In sein gestreiftes Barchentbeinkleid fuhr der Wind
 [ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann and Piotr Pininski

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Kazimiera Iłłakowicza (1892 - 1983), copyright ©
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2011-02-05
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Bertram Kottmann, Piotr Pininski
3. Zima
 (Sung text)
Language: Polish (Polski) 
Wszyscy weszli do ciepłych domów
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Kazimiera Iłłakowicza (1892 - 1983), copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Kazimiera Iłłakowicza (1892 - 1983)
3. Winter
Language: German (Deutsch) 
Jeder jetzt sein wärmend Haus aufsucht;
 [ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Kazimiera Iłłakowicza (1892 - 1983), copyright ©
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2011-02-05
Line count: 10
Word count: 57

Translation © by Bertram Kottmann
4. Rycerze
 (Sung text)
Language: Polish (Polski) 
Jak rycerze jechali na wojnę
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Kazimiera Iłłakowicza (1892 - 1983), copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Kazimiera Iłłakowicza (1892 - 1983)
4. Ritter
Language: German (Deutsch) 
Die Ritter zogen in die Schlacht
 [ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann and Piotr Pininski

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Kazimiera Iłłakowicza (1892 - 1983), copyright ©
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2011-02-05
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Bertram Kottmann, Piotr Pininski
5. Dzwony cerkiewne
 (Sung text)
Language: Polish (Polski) 
Lubimy dzwony cerkiewne
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Kazimiera Iłłakowicza (1892 - 1983), copyright ©

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Kazimiera Iłłakowicza (1892 - 1983)
5. Kirchenglocken (russisch-orthodoxes Geläut)
Language: German (Deutsch) 
Wie gerne hör'n wir Glocken klingen
 [ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Kazimiera Iłłakowicza (1892 - 1983), copyright ©
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2011-02-05
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris