LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Gedichte des Pierre de Ronsard

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)

View original-language texts alone: Poèmes de Ronsard

1. Attributs
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Les épis sont à Cérès,
Aux Dieux bouquins les forêts,
À Chlore l'herbe nouvelle,
À Phoebus le vert laurier,
À Minerve l'olivier,
Et le beau pin à Cybèle ;
Au Zéphires le doux bruit,
À Pomone le doux fruit,
L'onde aux Nymphes est sacrée,
À Flore les belles fleurs ;
Mais les soucis et les pleurs
Sont sacrés à Cythèrée.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title

See other settings of this text.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
1. Attribute
Language: German (Deutsch) 
Der Ceres Ähren,
Wälder den [Satyrn]1,
Chloris das frische Gras,
Phoebus den Lorbeer, grün,
den Ölbaum der Minerva,
die schöne Pinie der Kybele;
das leise Säuseln den Zephyren,
Pomona süßes Obst,
die Wasser sind geweiht den Nymphen, 
Flora, die schönen Blüten;
doch Herzeleid und Tränen
der auf Kythira Gebornen*.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Attributs" = "Attribute"
1 Schmitt: "Bocksfüße"
Note: Kythira = Aphrodite.


This text was added to the website: 2017-06-24
Line count: 12
Word count: 49

Translation © by Bertram Kottmann
2. Le Tombeau
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Quand le ciel et mon heure
jugeront que je meure,
ravi du beau séjour
        du commun jour,
je défends qu'on ne rompe
le marbre pour la pompe
de vouloir mon tombeau
        bâtir plus beau,
mais bien je veux qu'un arbre
m'ombrage en lieu d'un marbre,
arbre qui soit couvert
        tojours de vert.
De moi puisse la terre
engendrer un lierre
m'embrassant en maint tour
        tout à l'entour;
et la vigne tortisse
mon sépulcre embellisse,
Faisant de toutes parts
        un ombre épars.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

Go to the general single-text view

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
2. Die Grabstätte
Language: German (Deutsch) 
Wenn der Himmel, die mir zugewies’ne Stunde
befinden, dass ich sterben soll,
dem schönen Erdensein
entrissen,
verbitt ich mir, dass Marmor
wird gebrochen,
mein Grab prunkvoller
zu gestalten.
Viel lieber wäre mir, ein Baum  
würd’ mich statt Marmor decken -
ein Baum, der immer stünd’
in grünem Laub.
Aus mir möge die Erde
Efeu sprießen lassen,
der gänzlich mich
umrankt;
und mög’ der Weinstock windend dann
mein Grab verschönern,
reichen Schatten spenden
nach allen Seiten hin.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-06-24
Line count: 20
Word count: 75

Translation © by Bertram Kottmann
3. Ballet
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Le soir qu'Amour vous fit en la salle descendre
Pour danser d'artifice un beau ballet d'amour,
Vos yeux, bien qu'il fût nuit, ramenèrent le jour,
Tant ils surent d'éclairs par la place répandre.

Le ballet fut divin, qui se soulait reprendre,
Se rompre, se refaire et, tour dessus retour,
Se mêler, s'écarter, se tourner à l'entour,
Contre-imitant le cours du fleuve de Méandre.

Ores il était rond, ores long, or' étroit,
Or en pointe, en triangle, en la façon qu'on voit
L'escadron de la grue évitant la froidure.

Je faux, tu ne dansais, mais ton pied voletait
Sur le haut de la terre; aussi ton corps s'était
Transformé pour ce soir en divine nature.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Le soir qu'Amour vous fit en la salle descendre", appears in Le Second Livre des Sonnets pour Hélène, no. 30, first published 1578

See other settings of this text.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
3. Ballet
Language: German (Deutsch) 
Am Abend, als dich Amor in den Saal gebeten,
auf dass du kunstreich gibst dem Liebestanz dich hin,
da strahlten deine Augen sonngleich, wie es schien,
erhellten alles Dunkel, das schon eingetreten.

Der Tanz war himmlisch und es war ihm eigen,
dass man sich dreht, sich trennt, dann nähert sich einander,
in stetem Wechsel, ständig neuem Reigen,
als wiederholte man das Fließen des Mäander.

In Reihe nun, dann eng beisamm’, im Kreise,
als Konus jetzt, im Dreieck, in der Weise
wie Kraniche gen warmen Süden ziehn.

Ich irre mich, du tanztest nicht, es strebte
dein Fuß empor, und auch dein Körper schwebte
an diesem Abend göttergleich dahin.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Le soir qu'Amour vous fit en la salle descendre", appears in Le Second Livre des Sonnets pour Hélène, no. 30, first published 1578
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Ballet" = "Ballet"


This text was added to the website: 2017-06-24
Line count: 14
Word count: 107

Translation © by Bertram Kottmann
4. Je n'ai plus que les os
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Je n'ai plus que les os, un squelette je semble,
décharné, dénervé, démusclé, dépoulpé,
que le trait de la mort sans pardon a frappé.
Je n'ose voir mes bras que de peur je ne tremble.

Apollon et son fils, deux grands maîtres, ensemble
ne me sauraient guérir; leur métier m'a trompé.
Adieu plaisant soleil; mon oeil est étoupé,
mon corps s'en va descendre où tout se désassemble.

Quel ami me voyant en ce point dépouillé
ne remporte au logis un oeil triste et mouillé,
me consolant au lit et me baisant la face,

en essuyant mes yeux par la mort endormis?
Adieu, chers compagnons, adieu mes chers amis,
je m'en vais le premier vous préparer la place.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Pièces posthumes, Les derniers vers

See other settings of this text.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
4. Bin nur noch Knochen
Language: German (Deutsch) 
Bin nur noch Knochen - ein Skelett am Leben,
Fleisch, Nerv, die Kraft, das Mark ward mir genommen
beim Schlag, den ich vom Tod erbarmungslos bekommen.
Wag meine Arme nicht mehr anzuschaun, ohne zu beben.

Apollon und sein Sohn Asklep, der Heiler größten,
könnten nicht heilen mich; Heilkunst hat mich betrogen.
Mein Auge blind, die heitre Sonn’ ward mir entzogen,
mein Leib begraben bald, verwesend zum Verwesten.

Welch Freund, der mich erblickt in dieser Zeit der Zähren
würd nicht verweinten Augs traurig nach Hause kehren,
käm nicht, mich tröstend, streichelnd, an mein Bett herbei,

wischt mir die Tränen von den Wangen, den verzehrten?
Lebt wohl, ihr meine lieben Freund’ und Weggefährten!
Ich fahr zuerst dahin, halt einen Platz euch frei.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Pièces posthumes, Les derniers vers
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-06-24
Line count: 14
Word count: 119

Translation © by Bertram Kottmann
5. À son page
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Fais rafraîchir mon vin de sorte
qu'il passe en froideur un glaçon;
fais venir Jeanne, qu'elle apporte
son luth pour dire une chanson;
nous ballerons tous trois au son,
et dis à Barbe qu'elle vienne,
les cheveux tors à la façon
d'une folâtre Italienne.

Ne vois-tu que le jour se passe?
Je ne vis point au lendemain;
Page, reverse dans ma tasse,
que ce grand verre soit tout plein.
Maudit soit qui languit en vain!
Ces vieux médicins je n'appreuve;
mon cerveau n'est jamais bien sain
si beaucoup de vin ne l'abreuve.

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)

See other settings of this text.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
5. Seinem Pagen
Language: German (Deutsch) 
Geh, kühl mir meinen Wein so tief,
dass kälter er wird als das Eis!
Geh, hol mir Jeanne, auf mein Geheiß
soll singen sie ein Lautenlied;
ein Tanz zu dritt auf ihre Melodien. 
Desgleichen Barbe zu mir führt,
kokett mit Locken so geziert
wie eine Italienerin.

Siehst du nicht, wie die Zeit vergeht?
Ich denke niemals an das Morgen;
komm, Page, frischen Trunk besorgen:
Schenk ein, schenk voll und schenke stet!
Verflucht all jene, die umsonst verzichten!
Ich stimme nicht mit diesen alten Ärzten überein;
Gesund fühlt sich mein Hirn mitnichten,
sofern es nicht getränkt in Wein.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "À son page" = "Seinem Pagen"


This text was added to the website: 2017-06-24
Line count: 16
Word count: 97

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris