Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Liebende
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Jean Sibelius (1865 - 1957)
View original-language texts alone: Rakastava
Miss' on, kussa minun hyväni, miss' asuvi armahani, missä istuvi iloni, kulla maalla marjaseni? Ei kuulu ääntävän ahoilla, lyövän leikkiä lehoissa, ei kuulu saloilta soitto, kukunta ei kunnahilta. Oisko armas astumassa marjani matelemassa, oma kulta kulkemassa, valkia vaeltamassa; Toisin torveni puhuisi, vaaran rinnat vastoaisi, saisi salot sanelemista, joka kumpu kukkumista, lehot leikkiä pitäisi, ahot ainaista iloa.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Missä armahani?", appears in Kanteletar, in I: Ensimmäinen kirja, no. 173
See other settings of this text.
Wo wohl, wo ist meine Gute? Wo weilt meine Allerliebste? Wo sitzt meines Herzens Freude? Wo wächst es, mein süßes Beerchen? Nichts erklinget in den Auen, keinen hört im Hain man spielen, hinterm Wald ertönt kein Glöcklein, und kein Kuckuck ruft vom Hügel. Würd mein Liebchen sich mir nähern, würd mein Beerchen sich bescheren, käm mein Goldstück bald gelaufen, meine Flamme angewandert, anders würd mein Horn erschallen, Hänge würden widerhallen, hinterm Wald würd sich was regen, jeder Hügel Kuckuck rufen, in den Hainen würd man spielen, Freude wär in allen Auen.
Text Authorship:
- Translation from Finnish (Suomi) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Finnish (Suomi) from Volkslieder (Folksongs) , "Missä armahani?", appears in Kanteletar, in I: Ensimmäinen kirja, no. 173
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-02-06
Line count: 18
Word count: 91
Täst' on kulta kulkenunna, täst' on mennyt mielitietty, tästä armas astununna, valkia vaeltanunna; täss' on astunut aholla, tuoss' on istunut kivellä. Kivi on paljo kirkkahampi, paasi toistansa parempi kangas kahta kaunihimpi, lehto viittä lempiämpi, korpi kuutta kukkahampi, koko metsä mieluisampi, tuon on kultani kulusta, armahani astunnasta.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Armahan kulku", appears in Kanteletar, in I: Ensimmäinen kirja, no. 174
Go to the general single-text view
Hier hat mich mein Schatz verlassen, hier die Liebste mir entschwunden, hier ist sie entlanggegangen, meine Flamme, fortgezogen, in die Lichtung eingetreten, dort auf einem Stein gesessen, dieser jetzt viel heller leuchtet, reiner noch als all die andern, auch die Heide zeigt sich schöner, und der Hain fünfmal so heiter, sechsmal reicher blüht die Tundra, und der Wald heißt mehr willkommen, weil mein Schatz den Hain, die Heide, Wald und Tundra hat durchzogen.
Text Authorship:
- Translation from Finnish (Suomi) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Finnish (Suomi) from Volkslieder (Folksongs) , "Armahan kulku", appears in Kanteletar, in I: Ensimmäinen kirja, no. 174
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-02-06
Line count: 14
Word count: 73
Hyvää iltaa lintuseni, hyvää iltaa kultaseni, hyvää iltaa nyt minun oma armahani! Tanssi, tanssi lintuseni, tanssi, tanssi kultaseni, tanssi, tanssi nyt minun oma armahani! Seiso, seiso lintuseni, Seiso, seiso kultaseni, Seiso, seiso nyt minun oma armahani! Anna kättä lintuseni, anna kättä kultaseni, anna kättä nyt minun oma armahani! Käsi kaulaan lintuseni, käsi kaulaan kultaseni, halausta kultaseni, halausta nyt minun oma armahani! Suuta, suuta lintuseni, suuta, suuta kultaseni, halausta lintuseni, halausta nyt minun oma armahani! Jää hyvästi lintuseni, jää hyvästi kultaseni, jää hyvästi lintuseni, jää hyvästi nyt minun oma armahani!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Hyvää iltaa lintuseni", appears in Kanteletar, in I: Ensimmäinen kirja, no. 122
See other settings of this text.
Guten Abend, du, mein Vöglein, guten Abend, meine Teure, guten Abend nun, meine Liebste, Allerliebste! Tanze, tanze, du, mein Vöglein, tanze, tanze, meine Teure, tanze, tanze nun, meine Liebste, Allerliebste! Halt ein, halt ein, du, mein Vöglein, halt ein, halt ein, meine Teure, halt ein, halt ein jetzt, meine Liebste, Allerliebste! Gib die Hand mir, du, mein Vöglein, gib die Hand mir, meine Teure, gib die Hand mir nun, meine Liebste, Allerliebste! Drück dich an mich, du, mein Vöglein, drück dich an mich, meine Teure, halt im Arm mich, du mein Vöglein, halt im Arm mich jetzt, meine Liebste, Allerliebste! Küss mich, küss mich, du, mein Vöglein, küss mich, küss mich, meine Teure, halt im Arm mich, du, mein Vöglein, halt im Arm mich jetzt, meine Liebste, Allerliebste! Lebewohl dir, du, mein Vöglein, Lebewohl dir, meine Teure, Lebewohl dir, du, mein Vöglein, Lebewohl dir nun, meine Liebste, Allerliebste!
Text Authorship:
- Translation from Finnish (Suomi) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Finnish (Suomi) from Volkslieder (Folksongs) , "Hyvää iltaa lintuseni", appears in Kanteletar, in I: Ensimmäinen kirja, no. 122
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-02-06
Line count: 24
Word count: 148