LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Der Liebende

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Jean Sibelius (1865 - 1957)

View original-language texts alone: Rakastava

1. Missä armahani?
 (Sung text)
Language: Finnish (Suomi) 
Miss' on, kussa minun hyväni,
miss' asuvi armahani,
missä istuvi iloni,
kulla maalla marjaseni?
Ei kuulu ääntävän ahoilla,
lyövän leikkiä lehoissa,
ei kuulu saloilta soitto,
kukunta ei kunnahilta.
Oisko armas astumassa
marjani matelemassa,
oma kulta kulkemassa,
valkia vaeltamassa;
Toisin torveni puhuisi,
vaaran rinnat vastoaisi,
saisi salot sanelemista,
joka kumpu kukkumista,
lehot leikkiä pitäisi,
ahot ainaista iloa.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Missä armahani?", appears in Kanteletar, in I: Ensimmäinen kirja, no. 173

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
1. Wo ist meine Liebste?
Language: German (Deutsch) 
Wo wohl, wo ist meine Gute?
Wo weilt meine Allerliebste?
Wo sitzt meines Herzens Freude?
Wo wächst es, mein süßes Beerchen?
Nichts erklinget in den Auen,
keinen hört im Hain man spielen,
hinterm Wald ertönt kein Glöcklein,
und kein Kuckuck ruft vom Hügel.
Würd mein Liebchen sich mir nähern,
würd mein Beerchen sich bescheren,
käm mein Goldstück bald gelaufen,
meine Flamme angewandert,
anders würd mein Horn erschallen,
Hänge würden widerhallen,
hinterm Wald würd sich was regen,
jeder Hügel Kuckuck rufen,
in den Hainen würd man spielen, 
Freude wär in allen Auen.

Text Authorship:

  • Translation from Finnish (Suomi) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Finnish (Suomi) from Volkslieder (Folksongs) , "Missä armahani?", appears in Kanteletar, in I: Ensimmäinen kirja, no. 173
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-02-06
Line count: 18
Word count: 91

Translation © by Bertram Kottmann
2. Armahan kulku
 (Sung text)
Language: Finnish (Suomi) 
Täst' on kulta kulkenunna,
täst' on mennyt mielitietty,
tästä armas astununna,
valkia vaeltanunna;
täss' on astunut aholla,
tuoss' on istunut kivellä.
Kivi on paljo kirkkahampi,
paasi toistansa parempi
kangas kahta kaunihimpi,
lehto viittä lempiämpi,
korpi kuutta kukkahampi,
koko metsä mieluisampi,
tuon on kultani kulusta,
armahani astunnasta.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Armahan kulku", appears in Kanteletar, in I: Ensimmäinen kirja, no. 174

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
2. Der Liebsten Weg
Language: German (Deutsch) 
Hier hat mich mein Schatz verlassen,
hier die Liebste mir entschwunden,
hier ist sie entlanggegangen,
meine Flamme, fortgezogen,
in die Lichtung eingetreten,
dort auf einem Stein gesessen,
dieser jetzt viel heller leuchtet,
reiner noch als all die andern,
auch die Heide zeigt sich schöner,
und der Hain fünfmal so heiter,
sechsmal reicher blüht die Tundra,
und der Wald heißt mehr willkommen,
weil mein Schatz den Hain, die Heide,
Wald und Tundra hat durchzogen.

Text Authorship:

  • Translation from Finnish (Suomi) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Finnish (Suomi) from Volkslieder (Folksongs) , "Armahan kulku", appears in Kanteletar, in I: Ensimmäinen kirja, no. 174
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-02-06
Line count: 14
Word count: 73

Translation © by Bertram Kottmann
3. Hyvää iltaa, lintuseni
 (Sung text)
Language: Finnish (Suomi) 
Hyvää iltaa lintuseni,
hyvää iltaa kultaseni,
hyvää iltaa nyt minun oma armahani!
Tanssi, tanssi lintuseni,
tanssi, tanssi kultaseni,
tanssi, tanssi nyt minun oma armahani!
Seiso, seiso lintuseni,
Seiso, seiso kultaseni,
Seiso, seiso nyt minun oma armahani!
Anna kättä lintuseni,
anna kättä kultaseni,
anna kättä nyt minun oma armahani!

Käsi kaulaan lintuseni,
käsi kaulaan kultaseni,
halausta kultaseni,
halausta nyt minun oma armahani!

Suuta, suuta lintuseni,
suuta, suuta kultaseni,
halausta lintuseni,
halausta nyt minun oma armahani!

Jää hyvästi lintuseni,
jää hyvästi kultaseni,
jää hyvästi lintuseni,
jää hyvästi nyt minun oma armahani!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Hyvää iltaa lintuseni", appears in Kanteletar, in I: Ensimmäinen kirja, no. 122

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
3. Guten Abend, du, mein Vöglein
Language: German (Deutsch) 
Guten Abend, du, mein Vöglein,
guten Abend, meine Teure,
guten Abend nun, meine Liebste, Allerliebste! 
Tanze, tanze, du, mein Vöglein,
tanze, tanze, meine Teure,
tanze, tanze nun, meine Liebste, Allerliebste!
Halt ein, halt ein, du, mein Vöglein,
halt ein, halt ein, meine Teure,
halt ein, halt ein jetzt, meine Liebste, Allerliebste! 
Gib die Hand mir, du, mein Vöglein,
gib die Hand mir, meine Teure,
gib die Hand mir nun, meine Liebste, Allerliebste! 

Drück dich an mich, du, mein Vöglein,
drück dich an mich, meine Teure,
halt im Arm mich, du mein Vöglein,
halt im Arm mich jetzt, meine Liebste, Allerliebste!

Küss mich, küss mich, du, mein Vöglein,
küss mich, küss mich, meine Teure,
halt im Arm mich, du, mein Vöglein,
halt im Arm mich jetzt, meine Liebste, Allerliebste!

Lebewohl dir, du, mein Vöglein,
Lebewohl dir, meine Teure,
Lebewohl dir, du, mein Vöglein,
Lebewohl dir nun, meine Liebste, Allerliebste!

Text Authorship:

  • Translation from Finnish (Suomi) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Finnish (Suomi) from Volkslieder (Folksongs) , "Hyvää iltaa lintuseni", appears in Kanteletar, in I: Ensimmäinen kirja, no. 122
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-02-06
Line count: 24
Word count: 148

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris