Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vier erotische Madrigale
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999)
View original-language texts alone: Cuatro madrigales amatorios
¿Con qué la lavaré la tez de la mi cara? ¿Con qué la lavaré, Que vivo mal penada? Lávanse las casadas con agua de limones: lávome yo, cuitada, con penas y dolores.
Womit kann ich sie netzen, die Haut meines Gesichts? Womit kann ich mich netzen, ich, die im Kummer lebt? Essenz von der Zitrone netzt den Teint der Ehefrauen, doch ich in meinem Elend bade in Leid und Schmerz.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-07-05
Line count: 8
Word count: 38
Vos me matásteis, niña en cabello, vos me habéis muerto. Riberas de un río ví moza vírgen, Niña en cabello, vos me matásteis, Niña en cabello, vos me habéis muerto.
Du hast mich umgebracht, Mädchen im Flatterhaar, du hast mir den Tod gebracht. Drunten am Flussgestade hab ich dich gesehen, schöne Jungfrau, Mädchen im Flatterhaar, du hast mich umgebracht, Mädchen im Flatterhaar, du hast mir den Tod gebracht.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-07-05
Line count: 9
Word count: 38
¿De dónde venís, amore? Bien sé yo de dónde. ¿De dónde venís, amigo? Fuere yo testigo!
Wo kommst du her, mein Liebes? Ich weiß es wohl, woher. Wo kommst du her, mein Liebes? Ich würd’ es gern bezeugen.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-07-05
Line count: 4
Word count: 22
De los álamos vengo, madre, de ver cómo los menea el aire. De los álamos de Sevilla, de ver a mi linda amiga,
Von den Pappeln komm’ ich, Mutter, zu sehn, wie sie im Winde schwanken. Von den Pappeln in Sevilla wo ich meine schöne Freundin sah.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-07-05
Line count: 4
Word count: 24