LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (19,977)
  • Text Authors (19,252)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,110)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Vier erotische Madrigale

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999)

View original-language texts alone: Cuatro madrigales amatorios

1. ¿Con qué la lavaré?
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
¿Con qué la lavaré
la tez de la mi cara?
¿Con qué la lavaré,
Que vivo mal penada?
Lávanse las casadas
con agua de limones:
lávome yo, cuitada,
con penas y dolores.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

by Anonymous / Unidentified Author
1. Womit kann ich sie netzen
Language: German (Deutsch) 
Womit kann ich sie netzen,
die Haut meines Gesichts?
Womit kann ich mich netzen,
ich, die im Kummer lebt?
Essenz von der Zitrone
netzt den Teint der Ehefrauen,
doch ich in meinem Elend
bade in Leid und Schmerz.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-07-05
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Bertram Kottmann
2. Vos me matásteis
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
Vos me matásteis,
niña en cabello,
vos me habéis muerto.
Riberas de un río
ví moza vírgen,
Niña en cabello,
vos me matásteis,
Niña en cabello,
vos me habéis muerto.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

by Anonymous / Unidentified Author
2. Du hast mich umgebracht
Language: German (Deutsch) 
Du hast mich umgebracht,
Mädchen im Flatterhaar,
du hast mir den Tod gebracht.
Drunten am Flussgestade
hab ich dich gesehen, schöne Jungfrau,
Mädchen im Flatterhaar,
du hast mich umgebracht,
Mädchen im Flatterhaar,
du hast mir den Tod gebracht.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-07-05
Line count: 9
Word count: 38

Translation © by Bertram Kottmann
3. ¿De dónde venís, amore?
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
¿De dónde venís, amore?
Bien sé yo de dónde.
¿De dónde venís, amigo?
Fuere yo testigo!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3. Wo kommst du her, mein Liebes?
Language: German (Deutsch) 
Wo kommst du her, mein Liebes?
Ich weiß es wohl, woher.
Wo kommst du her, mein Liebes?
Ich würd’ es gern bezeugen.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-07-05
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Bertram Kottmann
4. De los álamos vengo, madre
 (Sung text)
Language: Spanish (Español) 
De los álamos vengo, madre,
de ver cómo los menea el aire.
De los álamos de Sevilla,
de ver a mi linda amiga,

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

See other settings of this text.

by Anonymous / Unidentified Author
4. Von den Pappeln komm’ ich, Mutter
Language: German (Deutsch) 
Von den Pappeln komm’ ich, Mutter,
zu sehn, wie sie im Winde schwanken.
Von den Pappeln in Sevilla
wo ich meine schöne Freundin sah.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-07-05
Line count: 4
Word count: 24

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris