Cuatro madrigales amatorios

Song Cycle by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999)

Word count: 101

English translation: Four Love Madrigals ( Michael P. Rosewall)
French (Français) translation: Quatre madrigaux d'amour ( Guy Laffaille)
German (Deutsch) translation: Vier erotische Madrigale ( Bertram Kottmann)

1. ¿Con qué la lavaré? [sung text checked 1 time]

¿Con qué la lavaré
la [tez]1 de la mi cara?
¿Con qué la lavaré,
Que vivo mal penada?
Lávanse las casadas
con agua de limones:
lávome yo, cuitada,
con [penas]2 y dolores.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Steuart Allin) , "With what then may I bathe", copyright ©
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "With what shall I bathe", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec quoi puis-je laver", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Womit kann ich sie netzen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Conas a nífidh mé?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Vasquez: "flor"
2 Vasquez: "ansias"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Vos me matásteis [sung text checked 1 time]

Vos me matásteis,
niña en cabello,
vos me habéis muerto.
Riberas de un río
ví moza [vírgen]1,
Niña en cabello,
vos me matásteis,
Niña en cabello,
vos me habéis muerto.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Steuart Allin) , "You have destroyed me", copyright ©
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "You have slain me", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vous m'avez détruit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Du hast mich umgebracht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Vasquez: "virgo"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. ¿De dónde venís, amore? [sung text checked 1 time]

¿De dónde venís, amore?
Bien sé yo de dónde.
¿De dónde venís, amigo?
Fuere yo testigo!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "From where have you come, lover?", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'où viens-tu, amour ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wo kommst du her, mein Liebes?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. De los álamos vengo, madre [sung text checked 1 time]

De los álamos vengo, madre,
de ver cómo los menea el aire.
De los álamos de Sevilla,
de ver a mi linda amiga,

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Steuart Allin) , "I have been by the poplars, mother", copyright ©
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "From the poplars have I come, mother", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je viens des peupliers, mère", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Von den Pappeln komm’ ich, Mutter", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]