¿Con qué la lavaré la [tez]1 de la mi cara? ¿Con qué la lavaré, Que vivo mal penada? Lávanse las casadas con agua de limones: lávome yo, cuitada, con [penas]2 y dolores.
Cuatro madrigales amatorios
Song Cycle by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999)
Translated to:
English — Four Love Madrigals (Michael P Rosewall)
French (Français) — Quatre madrigaux d'amour (Guy Laffaille)
German (Deutsch) — Vier erotische Madrigale (Bertram Kottmann)
1. ¿Con qué la lavaré?  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "With what shall I bathe", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec quoi puis-je laver", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Womit kann ich sie netzen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Conas a nífidh mé?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Vasquez: "flor"
2 Vasquez: "ansias"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Vos me matásteis  [sung text checked 1 time]
Vos me matásteis, niña en cabello, vos me habéis muerto. Riberas de un río ví moza [vírgen]1, Niña en cabello, vos me matásteis, Niña en cabello, vos me habéis muerto.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "You have slain me", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vous m'avez détruit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Du hast mich umgebracht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Vasquez: "virgo"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. ¿De dónde venís, amore?  [sung text checked 1 time]
¿De dónde venís, amore? Bien sé yo de dónde. ¿De dónde venís, amigo? Fuere yo testigo!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "From where have you come, lover?", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'où viens-tu, amour ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wo kommst du her, mein Liebes?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
4. De los álamos vengo, madre  [sung text checked 1 time]
De los álamos vengo, madre, de ver cómo los menea el aire. De los álamos de Sevilla, de ver a mi linda amiga,
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "From the poplars have I come, mother", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je viens des peupliers, mère", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Von den Pappeln komm’ ich, Mutter", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission