Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sommernächte
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Hector Berlioz (1803 - 1869)
View original-language texts alone: Les Nuits d'Été
Quand viendra la saison nouvelle, Quand auront disparu les froids, Tous les deux, nous irons, ma belle, Pour cueillir le muguet au bois; Sous nos pieds égrénant les perles Que l'on voit, au matin trembler, Nous irons écouter les merles Siffler. Le printemps est venu, ma belle; C'est le mois des amants béni; Et l'oiseau, satinant son aile, Dit ses vers au rebord du nid. Oh ! viens donc sur ce banc de mousse Pour parler de nos beaux amours, Et dis-moi de ta voix si douce: «Toujours !» Loin, bien loin égarant nos courses, Faisons fuir le lapin caché, Et le daim au miroir des sources Admirant son grand bois penché ; Puis chez nous tout heureux, tout aises, En paniers, enlaçant nos doigts, Revenons rapportant des fraises Des bois.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Villanelle rythmique", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
See other settings of this text.
Wenn sich der Lenz im Jahr einfindet, und wenn gewichen ist der Frost, dann gehn wir beide, meine Liebe, Maiglöckchen pflücken, in den Wald. Tau perlt und blitzt im Morgenlichte, fällt unter unsern Schritten ab, wir hören froh die Amseln singen ihr Lied. Uns ist der Frühling nun gekommen, aller Liebenden holde Zeit; der Vogel, seidigen Gefieders, vom hohen Nest singt seine Weis’. Wir finden dort im weichen Moose unserer Liebe Seligkeit - ach, sag mir sanft, dass du für immer bist mein. Weit, sehr weit gehn wir ab vom Pfade, schrecken den Hasen auf im Versteck, und den Hirsch, der im Spiegel der Quelle stolz sein mächtig Geweih erblickt; dann kehr’n wir heim, beglückt und heiter, Hand in Hand und die Körbe voll mit roten und sü.en Beeren vom Wald.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Villanelle rythmique", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
Go to the general single-text view
Translation of title "Villanelle" = "Villanelle"This text was added to the website: 2018-10-09
Line count: 24
Word count: 130
Soulêve ta paupière close Qu'effleure un songe virginal ; Je suis le spectre d'une rose Que tu portais hier au bal. Tu me pris encore emperlée Des pleurs d'argent de l'arrosoir, Et, parmi la fête étoilée, Tu me promenas tout le soir. Ô toi qui de ma mort fus cause, Sans que tu puisses le chasser, Toutes les nuits mon spectre rose À ton chevet viendra danser : Mais ne crains rien, je ne réclame Ni messe ni De Profundis ; Ce léger parfum est mon âme, Et j'arrive du du paradis. Mon destin fut digne d'envie ; Et pour avoir un sort si beau, Plus d'un aurait donné sa vie, Car sur ton sein j'ai mon tombeau, Et sur l'albâtre où je repose Un poète, avec un baiser, Écrivit : Ci-gît une rose Que tous les rois vont jalouser.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Le spectre de la rose", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
See other settings of this text.
Schlag auf deine gesenkten Lider, vom keuschen Traum flüchtig berührt - ich bin der Geist, der Geist der Rose, die gestern dich beim Ball geziert. Du schnittst mich, silbern noch die Perlen, beim Gießen auf mich ausgebracht, und auf dem Feste unter Sternen war ich bei dir die ganze Nacht. O du, die schuld an meinem Tode du kannst dich nicht von mir befrei’n, allnächtlich wird der Geist der Rose im Tanz an deiner Bettstatt sein. Doch fürchte nichts, denn ich verlange nicht Messe, noch De Profundis; dies leicht’ Arom ist meine Seele, ich komme aus dem Paradies. Beneidenswürdig ist mein Los; dass solches sei auch ihm zur Zier, gäb mancher gern sein Leben hin. Dein Busen ward zur Ruhstatt mir, auf diesen Ruhealabaster schrieb ein Poet mit einem Kuss „Hier ruhet eine Rose, der selbst ein König neiden muss.“
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Le spectre de la rose", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
Go to the general single-text view
Translation of title "Le spectre de la rose" = "Der Geist der Rose"This text was added to the website: 2018-10-09
Line count: 24
Word count: 139
Ma belle amie est morte: Je pleurerai toujours; Sous la tombe elle emporte Mon âme et mes amours. Dans le ciel, sans m'attendre, Elle s'en retourna; L'ange qui l'emmena Ne voulut pas me prendre. Que mon sort est amer! Ah! sans amour, s'en aller sur la mer! La blanche créature Est couchée au cercueil. Comme dans la nature Tout me paraît en deuil! La colombe oubliée Pleure et songe à l'absent; Mon âme pleure et sent Qu'elle est dépareillée. Que mon sort est amer! Ah! sans amour, s'en aller sur la mer! Sur moi la nuit immense S'étend comme un linceul; Je chante ma romance Que le ciel entend seul. Ah! comme elle était belle, Et comme je l'aimais! Je n'aimerai jamais Une femme autant qu'elle. Que mon sort est amer! Ah! sans amour, s'en aller sur la mer!
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Lamento", subtitle: "La chanson du pêcheur", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
See other settings of this text.
Mein Schönliebchen ist tot, immerzu werde ich weinen. Ins Grab nimmt sie mein Herz und meine Liebe mit. Ohne auf mich zu warten kehrte sie in den Himmel zurück; der Engel, der sie dorthin führte, wollte mich nicht mitnehmen. Wie bitter ist doch mein Schicksal! Ach! Ohne eine Liebe hinaus aufs Meer! Der weiße Leib ruht im Sarg; die ganze Natur scheint zu trauern! Die vergessene Taube weint und denkt an die Entrückte; meine Seele weint und spürt, dass sie zertrennt ist. Wie bitter mein Los ist! Ach! Ohne eine Liebe hinaus aufs Meer! Über mir breitet sich die unendliche Nacht wie ein Leichentuch aus. Ich singe mein Liebeslied, das nur der Himmel hört. Ach! Wie schön sie war, und wie ich sie liebte! Ich werde niemals mehr eine Frau so lieben wie sie. Wie bitter ist doch mein Los! Ach! Ohne eine Liebe hinaus aufs Meer!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Lamento", subtitle: "La chanson du pêcheur", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
Go to the general single-text view
Translations of title:
"Sur les lagunes" = "Auf den Lagunen"
"La chanson du pêcheur" = "Lied des Fischers"
This text was added to the website: 2004-12-29
Line count: 31
Word count: 147
Reviens, reviens, ma bien-aimée !
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée,
Loin de ton sourire vermeil.
Entre nos cœurs quelle distance ;
Tant d'espace entre nos baisers.
Ô sort amer ! ô dure absence !
Ô grands désirs inapaisés !
D'ici là-bas que de campagnes,
Que de villes et de hameaux,
Que de vallons et de montagnes,
À lasser le pied des chevaux !
...
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Absence", written 1838, appears in La Comédie de la Mort, Paris, Éd. Desessart, first published 1838
See other settings of this text.
Kehr heim, Geliebte mein, kehr heim!
Gleich einer Blume fern der Sonn'
verschließt die Blüte meines Seins
sich, ist dein strahlend Lächeln fern.
Wie weit die Herzen doch entfernt!
Welch Kluft, die unsere Küsse trennt!
O bittres Los ganz ohne dich!
Wie groß mein Sehnen, ungestillt!
Von hier nach dort - welch weites Land
mit Städten, Weilern eingestreut,
mit Tälern, Höhen, weit gespannt -
wie müde wird der Rosse Schritt.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2010 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Absence", written 1838, appears in La Comédie de la Mort, Paris, Éd. Desessart, first published 1838
Go to the general single-text view
Translation of title "Absence" = "Anderwärts"This text was added to the website: 2010-05-28
Line count: 32
Word count: 185
Connaissez-vous la blanche tombe, Où flotte avec un son plaintif L'ombre d'un if ? Sur l'if une pâle colombe, Triste et seule au soleil couchant, Chante son chant : Un air maladivement tendre, À la fois charmant et fatal, Qui vous fait mal, Et qu'on voudrait toujours entendre ; Un air, comme en soupire aux cieux L'ange amoureux. On dirait que l'âme éveillée Pleure sous terre à l'unisson De la chanson, Et du malheur d'être oubliée Se plaint dans un roucoulement Bien doucement. Sur les ailes de la musique On sent lentement revenir Un souvenir; Une ombre, une forme angélique, Passe dans un rayon tremblant, En voile blanc. Les belles-de-nuit demi-closes, Jettent leur parfum faible et doux Autour de vous, Et le fantôme aux molles poses Murmure en vous tendant les bras: « Tu reviendras ? » Oh! jamais plus, près de la tombe, Je n'irai, quand descend le soir Au manteau noir, Écouter la pâle colombe Chanter sur la pointe de l'if Son chant plaintif !
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Lamento", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
See other settings of this text.
Kennst du die weiße Grabstatt unterm Laube, wo klagend Schatten treiben, Schatten der Eiben? Auf ihnen eine fahle Taube, traurig, allein beim Sonnenuntergang singt ihren Sang: Eine Weise, zart und zährend, voller Reiz und schicksalshaft, die Kummer schafft. Und dennoch lauschst du ihr fortwährend, ein Seufzen, das von Engeln stammt, liebesentflammt. Man sagt, eine erweckte Seele weint aus dem Grab im selben Klang, wie Taubes Sang. Aus Kummer, dass sie keinem fehle, gurrt sie in Leid auf Taubenweise, ganz leise. Die Schwingen aus der Töne Reich dann mählich schenken Gedenken: Ein Schatten, engelgleich, erscheint in einem zitternd’ Strahl, im Schleier, fahl. Die Wunderblumen, halb geschlossen, verströmen ihren Duft um dich, süß, unmerklich, und das Phantom in vagen Posen raunt und reckt den Arm nach dir: „Kommst du zu mir?“ Ach! Niemals mehr geh ich zum Grabe, wenn Dunkelheit herniedersteigt im schwarzen Kleid, und ich die Taub’ vernommen habe und aus den Eiben drang ihr Klagesang!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Lamento", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
Go to the general single-text view
Translation of title "Au cimetière" = "Auf dem Friedhof"This text was added to the website: 2018-10-09
Line count: 36
Word count: 155
Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous aller ?
La voile enfle son aile,
La brise va souffler !
L'aviron est d'ivoire,
Le pavillon de moire,
Le gouvernail d'or fin ;
J'ai pour lest une orange,
Pour voile une aile d'ange,
Pour mousse un séraphin.
Dites, la jeune belle !
Où voulez-vous aller?
La voile enfle son aile,
La brise va souffler !
Est-ce dans la Baltique,
Dans la mer Pacifique,
Dans l'île de Java ?
Ou bien est-ce en Norwége,
Cueillir la fleur de neige,
Ou la fleur d'Angsoka ?
Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous aller?
...
-- Menez-moi, dit la belle,
À la rive fidèle
Où l'on aime toujours.
-- Cette rive, ma chère,
On ne la connaît guère
Au pays des amours.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Barcarolle", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
See other settings of this text.
Sagt mir, junge Schöne, wo wollt Ihr gerne hin? Das Schiff die Segel bläht, schon kommt die Brise auf. Das Ruder Elfenbein, die Flagge aus Moiré, das Steuer pures Gold; als Ballast eine Apfelsin', des Engels Flügel Segel, der Schiffsjung ein Seraph. Sagt mir, junge Schöne! Wo wollt Ihr gerne hin? Das Schiff die Segel bläht, schon kommt die Brise auf. Wär's gern ans Mare Balticum, zum Stillen Ozean, auf Javas Inselwelt? Nach Norwegen vielleicht, die Schneeblume zu brechen oder etwa die von Angsoka? Sagt mir, junge Schöne, wo wollt Ihr gerne hin? Das Schiff die Segel bläht, schon kommt die Brise auf. Bringt mich, sagt die Schöne, ans Ufer der Getreuen, wo ewig man sich liebt. Dies Ufer, Teure, ist fast gänzlich unbekannt in Amors Land.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Barcarolle", appears in La Comédie de la Mort, first published 1838
Go to the general single-text view
Translation of title "L'île inconnue" = "Die Insel Unbekannt"This text was added to the website: 2011-05-24
Line count: 30
Word count: 127