LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Zwei Romanzen

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)

View original-language texts alone: Deux Romances

1. Les Cloches
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Les feuilles s'ouvraient sur le bord des branches
    Délicatement.
Les cloches tintaient, légères et franches,
    Dans le ciel clément.

Rythmique et fervent comme une antienne,
    Ce lointain appel
Me remémorait la blancheur chrétienne
    Des fleurs de l'autel.

Ces cloches parlaient d'heureuses années,
    Et, dans le grand bois,
Semblaient reverdir les feuilles fanées,
    Des jours d'autrefois.

Text Authorship:

  • by Paul Bourget (1852 - 1935), "Romance", appears in Les Aveux, in Dilettantisme

See other settings of this text.

by Paul Bourget (1852 - 1935)
1. Die Glocken
Language: German (Deutsch) 
Die Blätter knospten an den Spitzen der Zweige -
zart.
Die Glocken klangen, sanft und rein,
im milden Äther.

Rhythmisch und inbrünstig wie ein Antiphon
erinnerte mich dieses ferne Rufen
an die christliche Reinheit
der Altarblumen.

Diese Glocken berichteten  von glücklichen Jahren,
und im weiten Wald
schienen sie die welken Blätter vergangener Tage
ergrünen zu lassen.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Bourget (1852 - 1935), "Romance", appears in Les Aveux, in Dilettantisme
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-01-10
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Bertram Kottmann
2. Romance
 (Sung text)
Language: French (Français) 
L'âme évaporée et souffrante,
L'âme douce, l'âme odorante
Des lys divins que j'ai cueillis
Dans le jardin de ta pensée,
Où donc les vents l'ont-ils chassée,
Cette âme adorable des lys?

N'est-il plus un parfum qui reste
De la suavité céleste
Des jours où tu m'enveloppais
D'une vapeur surnaturelle,
Faite d'espoir, d'amour fidèle,
De béatitude et de paix?...

Text Authorship:

  • by Paul Bourget (1852 - 1935), "Romance", written 1882, appears in Les Aveux, in Amour, no. 32, Paris Éd. Alphonse Lemerre, first published 1882

See other settings of this text.

by Paul Bourget (1852 - 1935)
2. Romanze
Language: German (Deutsch) 
Die flüchtige und leidende Seele,
die süße Seele, die duftende Seele
göttlicher Lilien, die ich gepflückt habe
im Garten deiner Gedanken,
wohin denn haben die Winde sie verjagt,
diese anzubetende Seele der Lilien?
Ist kein Duft mehr geblieben
von der Himmelssüße
der Tage als du mich einhülltest
in einen übernatürlichen Schleier,
gewoben aus Hoffen, treuer Liebe,
Glückseligkeit und Frieden.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2006 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Bourget (1852 - 1935), "Romance", written 1882, appears in Les Aveux, in Amour, no. 32, Paris Éd. Alphonse Lemerre, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-01-10
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris