LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Rosary songs

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Oliver Knussen, CBE (1952 - 2018)

View original-language texts alone: Rosenkranz Lieder

1. An die Schwester  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Wo Du gehst, wird Herbst und Abend. 
Blaues Wild, das unter Bäumen tönt. 
Einsamer Weiher am Abend.

Leise der Flug der Vögel tönt, 
Die Schwermut über Deinen Augenbogen. 
Dein schmales Lächeln tönt.

Gott hat Deine Lider verbogen. 
Sterne suchen nachts, Karfreitagskind, 
Deinen Stirnenbogen.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "An die Schwester", appears in Rosenkranzlieder, no. 1

Go to the general single-text view

by Georg Trakl (1887 - 1914)
1. To the sister
Language: English 
Where you walk turns into autumn and eve,
blue deer, that sounds under trees.
Lonely pond in the eve.

Softly the flight of the birds sounds,
the sadness over the arches of your eyes.
Your small smile sounds.

God has bent your lids.
Stars seek at night, Good Friday’s child,
the arch of your brow.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "An die Schwester", appears in Rosenkranzlieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-09-07
Line count: 9
Word count: 55

Translation © by Bertram Kottmann
2. Nähe des Todes  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
O der Abend, der in die finsteren Dörfer der Kindheit geht.
Der Weiher unter den Weiden
Füllt sich mit den verpesteten Seufzern der Schwermut.
 
O der Wald, der leise die braunen Augen senkt,
Da aus des Einsamen knöchernen Händen
Der Purpur seiner verzückten Tage hinsinkt.
 
O die Nähe des Todes. Laß uns beten.
In dieser Nacht lösen auf lauen Kissen
Vergilbt von Weihrauch sich der Liebenden schmächtige Glieder.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "Nähe des Todes", appears in Rosenkranzlieder, no. 2, 2nd version

Go to the general single-text view

by Georg Trakl (1887 - 1914)
2. Nearness of Death
Language: English 
O the evening that walks into the gloomy villages of childhood. 
The pond under the willows 
fills up with the tainted sighs of gloom. 

O the forest that softly lowers its brown gaze, 
when from the lonely one's bony hands 
the purple of his entranced days sinks. 

O the nearness of death. Let us pray. 
During this night on balmy pillows,
yellowed by incense, the slender limbs of the lovers slacken.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Nähe des Todes", appears in Rosenkranzlieder, no. 2, 2nd version
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-09-07
Line count: 9
Word count: 71

Translation © by Bertram Kottmann
3. Amen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Verwestes gleitend durch die morsche Stube;
Schatten an gelben Tapeten; in dunklen Spiegeln wölbt
Sich unserer Hände elfenbeinerne Traurigkeit.
 
Braune Perlen rinnen durch die erstorbenen Finger.
In der Stille
Tun sich eines Engels blaue Mohnaugen auf.
 
Blau ist auch der Abend;
Die Stunde unseres Absterbens, Azraels Schatten,
Der ein braunes Gärtchen verdunkelt.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "Amen", appears in Rosenkranzlieder, no. 3

Go to the general single-text view

by Georg Trakl (1887 - 1914)
3. Amen
Language: English 
Decayed gliding through the derelict room; 
shadows on yellow wallpapers; in dark mirrors 
the ivory sadness of our hands arches. 

Brown beads run through the withered fingers. 
In the stillness 
the blue poppy-eyes of an angel open. 

Blue the evening, too; 
the hour of our dying, Azrael's shadow, 
that darkens a brown, little garden.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Amen", appears in Rosenkranzlieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-09-07
Line count: 9
Word count: 54

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris