LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Trakl poems

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by François Glorieux

View original-language texts alone: Traklgedichte

1. In ein altes Stammbuch  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Immer wieder kehrst du Melancholie,
O Sanftmut der einsamen Seele.
Zu Ende glüht ein goldener Tag.

Demutsvoll beugt sich dem Schmerz der Geduldige
Tönend von Wohllaut und weichem Wahnsinn.
Siehe! es dämmert schon.

Wieder kehrt die Nacht und klagt ein Sterbliches
Und es leidet ein anderes mit.

Schaudern unter herbstlichen Sternen
Neigt sich jährlich tiefer das Haupt.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "In ein altes Stammbuch", appears in Gedichte 1909 -1913

See other settings of this text.

by Georg Trakl (1887 - 1914)
1. Into an old friendship book
Language: English 
Again and again you return, melancholy,
o, meekness of the lonely soul.
A golden day glows to its end.
 
Humbly the patient one bows to grief
resounding with harmony and mellow madness.
Look! It is already dusking.
 
Again night descends and a mortal laments
and another shares his sorrow.

Shivering under autumn stars
the head bends deeper year by year.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "In ein altes Stammbuch", appears in Gedichte 1909 -1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-11-28
Line count: 10
Word count: 60

Translation © by Bertram Kottmann
2. Melancholie  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Bläuliche Schatten. O ihr dunklen Augen,
Die lang mich anschaun im Vorübergleiten.
Gitarrenklänge sanft den Herbst begleiten
Im Garten, aufgelöst in braunen Laugen.
Des Todes ernste Düsternis bereiten
Nymphische Hände, an roten Brüsten saugen
Verfallne Lippen und in schwarzen Laugen
Des Sonnen Jünglings feuchte Locken gleiten.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "Melancholie", appears in Gedichte 1909 -1913

Go to the general single-text view

by Georg Trakl (1887 - 1914)
2. Melancholy
Language: English 
Bluish shadows. O you dark eyes,
giving a long look to me when passing by.
Sounds of guitars softly accompany autumn
in the garden, dissolved in brownish lyes.
Death's solemn somberness prepared
by nymphish hands; addicted lips
sucking at red breasts and in black lyes
we see Helios’s moist curls gliding.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Melancholie", appears in Gedichte 1909 -1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-11-28
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Bertram Kottmann
3. Die Nacht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Dich sing ich wilde Zerklüftung,
Im Nachtsturm
Aufgetürmtes Gebirge;
Ihr grauen Türme
Überfließend von höllischen Fratzen,
Feurigem Getier,
Rauhen Farnen, Fichten,
Kristallnen Blumen.
Unendliche Qual,
Daß du Gott erjagtest
Sanfter Geist,
Aufseufzend im Wassersturz,
In wogenden Föhren.

Golden lodern die Feuer
Der Völker rings.
Über schwärzliche Klippen
Stürzt todestrunken
Die erglühende Windsbraut,
Die blaue Woge
Des Gletschers
Und es dröhnt
Gewaltig die Glocke im Tal:
Flammen, Flüche
Und die dunklen
Spiele der Wollust,
Stürmt den Himmel
Ein versteinertes Haupt.

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "Die Nacht", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen

See other settings of this text.

First appeared in Der Brenner, 1914/1915.


by Georg Trakl (1887 - 1914)
3. The night
Language: English 
It is you I sing, wild and deeply fissured rock,
In the night storm
you mountains towering up;
you grey towers
overflowing with infernal faces,
fiery beasts,
rough ferns, spruces,
crystal flowers.
Infinite agony,
so that you strove for God
gentle spirit,
sighing in the waterfall,
in swaying pines.

 
The peoples’ fires
blaze golden all around.
Over the edge of blackish cliffs,
drunk with death,
the blushing wind-bride,
the blue wave
of the glacier go,
and the bell in the valley
Peals loud and strong:
flames, curses
and the dark
games of lust,
a petrified head
storms heaven.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Die Nacht", appears in Sebastian im Traum, in Gesang des Abgeschiedenen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-11-28
Line count: 27
Word count: 98

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris