Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chants des enfants morts
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)
View original-language texts alone: Kindertotenlieder
Nun will die Sonn' so hell aufgehn, Als sei kein Unglück die Nacht geschehn! Das Unglück geschah nur mir allein! Die Sonne, sie scheinet allgemein! Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken, Mußt sie ins ew'ge Licht versenken! Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt! Heil sei dem Freudenlicht der Welt!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the general single-text view
Maintenant le soleil se lèvera aussi brillant Comme si aucun malheur n'était arrivé cette nuit ! Le malheur est tombé sur moi seul ! Le soleil, il brille pour tous ! Tu ne dois pas garder la nuit en toi, Tu dois la plonger dans la lumière éternelle ! Une petite lumière s'est éteinte dans ma maison ! Bienvenue à la lumière de joie dans le monde !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 8
Word count: 63
Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke. O Augen, gleichsam, um voll in einem Blicke Zu drängen eure ganze Macht zusammen. Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen, Gewoben vom verblendenden Geschicke, Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke, Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen. Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen: Wir möchten nah dir ... bleiben gerne! Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen. Sieh' ... uns nur an, denn bald sind wir dir ferne! Was dir nur Augen sind in diesen Tagen: In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
Go to the general single-text view
Maintenant je vois bien pourquoi avec de telles flammes sombres Tes yeux étincelaient si souvent. Ô yeux, c'était comme si en un regard plein Vous pouviez concentrer tout votre pouvoir. Pourtant je ne réalisais pas, parce que les brumes flottaient autour de moi, Agitées par le sort aveugle, Que ce rayon de lumière était prêt à être renvoyé À la source d'où tous les rayons viennent. Vous vouliez me dire avec votre éclat : Nous voudrions rester près de toi ! Mais le destin l'a refusé. Regarde-nous maintenant, car bientôt nous serons loin ! Ce qui est pour toi seulement des yeux, ces jours-ci, Dans les nuits futures sera pour toi des étoiles.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 14
Word count: 110
Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, Und den Kopf ich drehe, ihr entgegen sehe, Fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht, Sondern auf die Stelle, näher nach der Schwelle, Dort, wo würde dein lieb Gesichten sein, Wenn du freudenhelle trätest mit herein, Wie sonst, mein Töchterlein. Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, Mit der Kerze Schimmer, ist es mir, als immer Kämst du mit herein, huschtest hinterdrein, Als wie sonst ins Zimmer! O du, des Vaters Zelle, Ach, zu schnell erloschner Freudenschein!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
See other settings of this text.
Quand ta petite mère arrive sur le pas de la porte Et que je tourne ma tête pour la voir, mon regard ne tombe pas d'abord sur son visage, mais sur l'endroit plus près du seuil, là où serait ton cher visage, quand rayonnante de joie tu rentrais avec elle, comme d'habitude, ma petite fille. Quand ta petite mère arrive sur le pas de la porte, Avec la lueur d'une bougie, il me semble toujours que tu arrives aussi te glissant derrière elle, juste comme tu entrais dans la chambre ! Ô toi, élément de ton père, hélas, trop vite éteinte, lumière de joie !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 23
Word count: 104
Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen, Bald werden sie wieder nach Hause gelangen, Der Tag ist schön, o sei nicht bang, Sie machen nur einen weiten Gang. Ja wohl, sie sind nur ausgegangen, Und werden jetzt nach Hause gelangen, O, sei nicht bang, der Tag ist schön, Sie machen nur den Gang zu jenen Höh'n. Sie sind uns nur voraus gegangen, Und werden nicht wieder nach Hause verlangen, Wir holen sie ein auf jenen Höh'n Im Sonnenschein, der Tag is schön auf jenen Höh'n.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the general single-text view
Souvent je pense qu'ils sont allés marcher dehors Et qu'ils reviendront bientôt à la maison. La journée est belle, oh n'aie pas peur. Ils font seulement une longue promenade. Oui, ils sont seulement allés marcher dehors et ils vont rentrer maintenant. Oh n'aie pas peur, la journée est belle, Ils marchent juste vers ces sommets. Ils sont juste allés devant nous et ils ne veulent pas rentrer à la maison. Nous les rattraperons sur ces sommets Dans le soleil, la journée est belle sur ces sommets !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 12
Word count: 87
In diesem Wetter, in diesem Braus, Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus; Man hat sie getragen hinaus, Ich durfte nichts dazu sagen! In diesem Wetter, in diesem Saus, Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus, Ich fürchtete sie erkranken; Das sind nun eitle Gedanken. In diesem Wetter, in diesem Graus, Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus; Ich sorgte, sie stürben morgen, Das ist nun nicht zu besorgen. In diesem Wetter, in diesem Graus! Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus! Man hat sie hinaus getragen, ich durfte nichts dazu sagen! In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus, Sie ruh'n als wie in der Mutter Haus, Von keinem Sturm erschrecket, Von Gottes Hand bedecket.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the general single-text view
Avec ce temps, dans ce vacarme, Je n'aurais jamais envoyé les enfants dehors, Ils ont été emportés, Je n'ai pu rien dire ! Avec ce temps, dans ce tumulte, Je n'aurais jamais laissé les enfants sortir, J'aurais eu peur qu'ils tombent malades, Maintenant je n'ai plus à y penser. Avec ce temps, dans ce vacarme, Je n'aurais jamais laissé les enfants sortir, Ils ont été emportés, Maintenant je n'ai plus à m'en soucier. Avec ce temps, dans ce vacarme, Je n'aurais jamais envoyé les enfants dehors, Ils ont été emportés, Je n'ai pu rien dire ! Avec ce temps, dans ce tumulte, dans ce vacarme, Ils reposent comme dans la maison de leur mère, Effrayés par aucune tempête, Protégés par la main de Dieu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 20
Word count: 122