Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In diesem Wetter, in diesem Braus, Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus; Man hat sie getragen hinaus, Ich durfte nichts dazu sagen! In diesem Wetter, in diesem Saus, Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus, Ich fürchtete sie erkranken; Das sind nun eitle Gedanken. In diesem Wetter, in diesem Graus, Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus; Ich sorgte, sie stürben morgen, Das ist nun nicht zu besorgen. In diesem Wetter, in diesem Graus! Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus! Man hat sie hinaus getragen, ich durfte nichts dazu sagen! In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus, Sie ruh'n als wie in der Mutter Haus, Von keinem Sturm erschrecket, Von Gottes Hand bedecket.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "In diesem Wetter", 1902, from Kindertotenlieder, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amb aquest temps, amb aquest aiguat", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In this weather, in this windy storm", copyright ©
- ENG English [singable] (David Paley) , "In awful weather", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Con questo tempo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Beūžiant audroms", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Nesse tempo", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Con este tiempo, en este vendaval", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 117
Avec ce temps, dans ce vacarme, Je n'aurais jamais envoyé les enfants dehors, Ils ont été emportés, Je n'ai pu rien dire ! Avec ce temps, dans ce tumulte, Je n'aurais jamais laissé les enfants sortir, J'aurais eu peur qu'ils tombent malades, Maintenant je n'ai plus à y penser. Avec ce temps, dans ce vacarme, Je n'aurais jamais laissé les enfants sortir, Ils ont été emportés, Maintenant je n'ai plus à m'en soucier. Avec ce temps, dans ce vacarme, Je n'aurais jamais envoyé les enfants dehors, Ils ont été emportés, Je n'ai pu rien dire ! Avec ce temps, dans ce tumulte, dans ce vacarme, Ils reposent comme dans la maison de leur mère, Effrayés par aucune tempête, Protégés par la main de Dieu.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 20
Word count: 122