LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Vier laatste liederen

Translations © by Lau Kanen

Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

View original-language texts alone: Vier letzte Lieder

1. Frühling
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In dämmrigen Grüften
Träumte ich lang
Von deinen Bäumen und blauen Lüften,
Von deinem Duft und Vogelsang. 

Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier,
Von Licht übergossen
Wie ein Wunder vor mir. 

Du kennst mich wieder,
Du lockst mich zart,
Es zittert durch all meine Glieder
Deine selige Gegenwart.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(1899)", written 1899

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Lente
Language: Dutch (Nederlands) 
In krochten vol duister
Droomde ik lang
Van blauwe luchten en bomenluister,
En van jouw geur en vogelzang.
 
Nu lig je ontsloten,
Wijd glanzend, vrij,
Van licht overgoten
Als een wonder vóór mij.
 
Jij lokt mij teder,
Hebt mij herkend,
Ik beef, ja, in al mijn leden,
Dat jij heerlijk weer bij ons  bent!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(1899)", written 1899
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-21
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Lau Kanen
2. September
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Garten trauert,
Kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
Still seinem Ende entgegen. 

Golden tropft Blatt um Blatt
Nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum. 

Lange noch bei den Rosen
Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die großen
Müdgewordnen Augen zu.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "September", subtitle: "(1927)", written 1927

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 308.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. September
Language: Dutch (Nederlands) 
De tuin is treurend,
Koel zinkt in de bloemen de regen.
De zomer huivert
Stil naar het eind van zijn leven.
 
Goudgeel drupt blad na blad
Neer van de hoge acaciaboom.
Zomer glimlacht verbaasd en mat
Naar de stervende blaad'rendroom.
 
Talmend nog bij de rozen
Blijft hij staan, rust zoekt hij, moe.
Langzaam doet hij de [grote]1
Zwaar geworden ogen toe.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "September", subtitle: "(1927)", written 1927
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Door Richard Strauss weggelaten.


This text was added to the website: 2013-12-21
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Lau Kanen
3. Beim Schlafengehen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nun der Tag mich müd gemacht,
Soll mein sehnliches Verlangen
Freundlich die gestirnte Nacht
Wie ein müdes Kind empfangen. 

Hände, laßt von allem Tun,
Stirn vergiß du alles Denken,
Alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken. 

Und die Seele unbewacht
Will in freien Flügen schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
Tief und tausendfach zu leben.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Beim Schlafengehen", written 1911, first published 1911?

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. Bij het slapen gaan
Language: Dutch (Nederlands) 
Moeheid heeft de dag gebracht,
En mijn hunkerend verlangen
Moet lief de besterde nacht
Als een doodmoe kind ontvangen.
 
Handen, leg nu alles neer,
Hoofd, vergeet nu alle denken,
Al mijn zinnen, mat en teer,
Willen zich in sluimer drenken.
 
En mijn ziel wil, licht en zacht,
Hoog in vrije vluchten zweven,
Om betoverd door de nacht
Diep en duizendmaal te leven.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Beim Schlafengehen", written 1911, first published 1911?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-21
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Lau Kanen
4. Im Abendrot
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand,
Vom Wandern ruhen wir
Nun überm stillen Land.

Rings sich die Thäler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachträumend in den Duft.

Tritt her, und laß sie schwirren,
Bald ist es Schlafenszeit,
Daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter stiller Friede!
So tief im Abendrot,
Wie sind wir wandermüde -- 
Ist dies etwa der Tod?

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Abendrot", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

Note: Modern spelling would change "Thäler" to "Täler"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4. In 't avondrood
Language: Dutch (Nederlands) 
Wij hebben vreugd en lijden
Doorwandeld, hand in hand;
Van 't zwerven rusten wij [beiden]1
Nu boven 't stille land.
 
Rond ons de dalen nijgen,
Al donker wordt de lucht,
Twee leeuw'riken slechts stijgen
Nadromend in hun vlucht.
 
Kom hier en laat hen zweven,
Het wordt voor slapen tijd,
Opdat wij overleven
In deze eenzaamheid.
 
O wijde, stille vrede!
Zo diep in 't avondrood,
Wat zijn wij moe getreden -
Is dit misschien de dood?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Abendrot", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Door Richard Strauss weggelaten


This text was added to the website: 2013-12-21
Line count: 16
Word count: 75

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris