LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Canti di un giovane in viaggio

Translations © by Amelia Maria Imbarrato

Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)

View original-language texts alone: Lieder eines fahrenden Gesellen

1. Wenn mein Schatz Hochzeit macht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab' ich meinen traurigen Tag!
Geh' ich in mein Kämmerlein,
Dunkles Kämmerlein,
Weine, wein' um meinen Schatz,
Um meinen lieben Schatz!

Blümlein blau! Verdorre nicht!
Vöglein süß! Du singst auf grüner Heide.
Ach, wie ist die Welt so schön!
Ziküth! Ziküth!
Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus.
Des Abends, wenn ich schlafen geh',
Denk' ich an mein Leide.
An mein Leide!

Text Authorship:

  • by Gustav Mahler (1860 - 1911)

Go to the general single-text view

by Gustav Mahler (1860 - 1911)
1. Quando il mio tesoro va a nozze
Language: Italian (Italiano) 
Quando il mio tesoro 
va a nozze,
è il giorno più triste per me!
Vado nella mia cameretta, 
nella buia cameretta!
Piango! Piango sul mio tesoro, 
sul mio caro tesoro!

Fiorellino azzurro! Non appassire!
Dolce uccelletto! Tu canti sul prato!
Ah, come mai è così bello il mondo! 
Cip cip!
Non cantate, non fiorite! 
La primavera è passata!
Ogni canto ora è finito!
La sera, quando vado a letto,
penso al mo dolore, 
al mio dolore!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-06-09
Line count: 17
Word count: 76

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2. Ging heut morgen übers Feld
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ging heut morgen übers Feld,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Sprach zu mir der lust'ge Fink:
"Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?
Du! Wird's nicht eine schöne Welt?
Zink! Zink! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!"

Auch die Glockenblum' am Feld
Hat mir lustig, guter Ding',
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Ihren Morgengruß geschellt:
"Wird's nicht eine schöne Welt?
Kling, kling! Schönes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!"

Und da fing im Sonnenschein 
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles Ton und Farbe gewann
Im Sonnenschein!
Blum' und Vogel, groß und klein!
"Guten Tag, ist's nicht eine schöne Welt?
Ei du, gelt? Schöne Welt?"

Nun fängt auch mein Glück wohl an?
Nein, nein, das ich mein',
Mir nimmer blühen kann!

Text Authorship:

  • by Gustav Mahler (1860 - 1911)

Go to the general single-text view

by Gustav Mahler (1860 - 1911)
2. Andavo stamattina per la campagna,
Language: Italian (Italiano) 
Andavo stamattina per la campagna,
la rugiada era ancora sull'erba;
mi disse l'allodola lieta:
"Ehi, tu! Eh? Buon giorno! Ehi, tu!
Non è bello il mondo? Mondo bello!?
Cip, cip! Bello e allegro!
Quanto mi piace il mondo!"

Anche la campanula sul prato,
con umore buono e allegro,
col suo dolce scampanio,
mi ha cantato il saluto del mattino:
Non è bello il mondo? Mondo bello!?
Din, don! Che bella cosa!
Quanto mi piace il mondo! Aha!"

E cominciò alla luce del sole
subito il mondo a splendere;
tutto, tutto prese suono e colore 
alla luce del sole!
Fiori e uccelli, grandi e piccoli!
Buon giorno, buon giorno! Non è bello il mondo?
Ehi, tu! Eh? Mondo bello!?

Ora comincerebbe anche la mia buona sorte?!
No! No! Quello che desidero, 
non fiorirà mai!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-06-09
Line count: 24
Word count: 133

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
3. Ich hab' ein glühend Messer
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' ein glühend Messer,
Ein Messer in meiner Brust,
O weh! Das schneid't so tief
In jede Freud' und jede Lust.
Ach, was ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh', nimmer hält er Rast,
Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich schlief.
O Weh!

Wenn ich in dem Himmel seh',
Seh' ich zwei blaue Augen stehn.
O Weh! Wenn ich im gelben Felde geh',
Seh' ich von fern das blonde Haar
Im Winde wehn.
O Weh!

Wenn ich aus dem Traum auffahr'
Und höre klingen ihr silbern' Lachen,
O Weh!
Ich wollt', ich läg auf der schwarzen Bahr',
Könnt' nimmer die Augen aufmachen!

Text Authorship:

  • by Gustav Mahler (1860 - 1911)

Go to the general single-text view

by Gustav Mahler (1860 - 1911)
3. Ho un coltello incandescente
Language: Italian (Italiano) 
Ho un coltello incandescente, 
un coltello nel petto.
Ahimè! Ahimè! Ferisce profondo ogni gioia, 
ogni piacere!
Ahi, che ospite malvagio!
Non ha mai pace, non ha mai tregua,
né il giorno, né la notte quando dormo!
Ahimè! Ahimè!

Quando guardo il cielo,
vi vedo due occhi azzurri!
Ahimè! Ahimè! Quando vado per i campi dorati,
vedo da lontano la chioma bionda che ondeggia 
al vento!
Ahimè! Ahimè!

Quando vengo fuori dal sogno
e sento il suono del suo riso argentino,
ahimè! Ahimè!
vorrei giacere nella nera bara,
e non potere più aprire gli occhi!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-06-09
Line count: 19
Word count: 94

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
4. Die zwei blauen Augen von meinem Schatz
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
Da mußt' ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab' ich ewig Leid und Grämen.

Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt.
Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide!

Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum, 
Der hat seine Blüten über mich geschneit,
Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!

Text Authorship:

  • by Gustav Mahler (1860 - 1911)

Go to the general single-text view

by Gustav Mahler (1860 - 1911)
4. Gli occhi azzurri del mio tesoro
Language: Italian (Italiano) 
Gli occhi azzurri del mio tesoro,
sono loro che mi hanno mandato via per il mondo.
Ecco, devo salutare i luoghi più cari!
O occhi azzurri! Perché mi avete guardato?
Ora avrò pena e dolore in eterno!

Sono uscito nella notte,
nella notte silenziosa per i prati oscuri.
Nessuno mi ha detto addio, addio!
Miei compagni l'amore e la pena!

Sulla strada c'è un tiglio,
qui ho riposato nel sonno per la prima volta!
Sotto il tiglio che ha
fatto nevicare su di me i suoi fiori,
non sapevo più quanto male fa la vita,
tutto, tutto era di nuovo buono!
Tutto! Tutto! Amore e pena!
E mondo e sogno!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-06-09
Line count: 17
Word count: 110

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris