Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wesendonck Lieder
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Richard Wagner (1813 - 1883)
View original-language texts alone: Wesendonck-Lieder
In der Kindheit frühen Tagen Hört ich oft von Engeln sagen, Die des Himmels hehre Wonne Tauschen mit der Erdensonne, Daß, wo bang ein Herz in Sorgen Schmachtet vor der Welt verborgen, Daß, wo still es will verbluten, Und vergehn in Tränenfluten, Daß, wo brünstig sein Gebet Einzig um Erlösung fleht, Da der Engel niederschwebt, Und es sanft gen Himmel hebt. Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder, Und auf leuchtendem Gefieder Führt er, ferne jedem Schmerz, Meinen Geist nun himmelwärts!
Text Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
En els primerencs dies d'infantesa, sovint, he sentit a dir que els àngels, canviarien els sublims goigs celestials per el sol de la terra, que, allà on un cor temorós, amagat del món, llangueix de pena, que, allà on en silenci vol escolar-se, i desfer-se en un torrent de llàgrimes, que, allà on fervorosament la seva pregària sols la redempció implora, llavors, un àngel davalla, i se l'emporta cap al cel. Cert, també a mi un àngel em davallà, i damunt les seves ales resplendents, s'endugué, lluny de tot dolor, la meva ànima cap al cel!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-14
Line count: 16
Word count: 96
Sausendes, brausendes Rad der Zeit, Messer du der Ewigkeit; Leuchtende Sphären im weiten All, Die ihr umringt den Weltenball; Urewige Schöpfung, halte doch ein, Genug des Werdens, laß mich sein! Halte an dich, zeugende Kraft, Urgedanke, der ewig schafft! Hemmet den Atem, stillet den Drang, Schweiget nur eine Sekunde lang! Schwellende Pulse, fesselt den Schlag; Ende, des Wollens ew'ger Tag! Daß in selig süßem Vergessen Ich mög alle Wonnen ermessen! Wenn Aug' in Auge wonnig trinken, Seele ganz in Seele versinken; Wesen in Wesen sich wiederfindet, Und alles Hoffens Ende sich kündet, Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen, Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen: Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur, Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur!
Text Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
Apressada i brunzint roda del temps, mesura de l'eternitat; esferes resplendents en el vast univers, que encercleu el globus del món; eterna creació, detura't, que cessi l'evolució, deixem en pau! Pren ja repòs, força generadora, vell pensament que crea eternament! Conté l'alè, frena l'empenta, calla per un segon tan sols! Pols embalat, reté els teus batecs; fina ta cursa, oh jorn etern del voler! Perquè en dolça i venturosa oblidança jo pugui apreciar totes les gaubances! Quan els ulls, de fit a fit, beuen delitosos, una ànima es fon en una altra; un ésser es retroba en un altre, i s'anuncia la fi d'esperar, els llavis emmudeixen en admirable silenci, el cor ja no té cap desig: l'home reconeix l'eterna empremta, i desvetlla el teu misteri, venerable Natura!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-14
Line count: 22
Word count: 128
Hochgewölbte Blätterkronen, Baldachine von Smaragd, Kinder ihr aus fernen Zonen, Saget mir, warum ihr klagt? Schweigend neiget ihr die Zweige, Malet Zeichen in die Luft, Und der Leiden stummer Zeuge Steiget aufwärts, süßer Duft. Weit in sehnendem Verlangen Breitet ihr die Arme aus, Und umschlinget wahnbefangen Öder Leere nicht'gen Graus. Wohl, ich weiß es, arme Pflanze; Ein Geschicke teilen wir, Ob umstrahlt von Licht und Glanze, Unsre Heimat ist nicht hier! Und wie froh die Sonne scheidet Von des Tages leerem Schein, Hüllet der, der wahrhaft leidet, Sich in Schweigens Dunkel ein. Stille wird's, ein säuselnd Weben Füllet bang den dunklen Raum: Schwere Tropfen seh ich schweben An der Blätter grünem Saum.
Text Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
Corones de flors en elevades voltes, baldaquí d'esmaragdes, plantes filles de zones remotes, digueu-me, per què us lamenteu? En silenci, inclineu el brancatge, dibuixant signes en l'aire, i com mut testimoni del vostre desconsol, una dolça flaire s'enlaira. De bat a bat i en delerós anhel, els vostres braços heu estès, abraçant en aital quimera solament buidor i horrible nul·litat. Prou que ho sé, pobres plantes; car tenim el mateix destí, tot i embolcallats de llum radiant, la nostra pàtria no és aquí! I així com el sol fuig ara del buit esclat del jorn, aquell que de debò pateix, en la foscor del silenci s'embolcalla. Torna la calma, una xiuxiuejant tremolor omple temorosament la fosca estança: veig grosses gotes que pengen de la vora verda de les fulles.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-14
Line count: 24
Word count: 129
Sonne, weinest jeden Abend Dir die schönen Augen rot, Wenn im Meeresspiegel badend Dich erreicht der frühe Tod; Doch erstehst in alter Pracht, Glorie der düstren Welt, Du am Morgen neu erwacht, Wie ein stolzer Siegesheld! Ach, wie sollte ich da klagen, Wie, mein Herz, so schwer dich sehn, Muß die Sonne selbst verzagen, Muß die Sonne untergehn? Und gebieret Tod nur Leben, Geben Schmerzen Wonne nur: O wie dank ich, daß gegeben Solche Schmerzen mir Natur!
Text Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
Sol, que plores cada vespre fins que els teus formosos ulls envermelleixen, tot endinsant-te en el mirall del mar t'arriba la mort prematura; però reprens l'antiga esplendor, glòria d'aquest món de tenebres, quan al matí, de nou despertes com altiu heroi triomfant! Ai, per què hauria de lamentar-me, el meu feixuc cor anhelant-te, per què s'ha d'esbalair el sol? per què el sol s'ha de pondre? I si la mort només engendra vida, el dolor sols la joia porta: Oh, com agraeixo a la Natura que m'ha donat semblant sofrença!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-14
Line count: 16
Word count: 90
Sag, welch wunderbare Träume Halten meinen Sinn umfangen, Daß sie nicht wie leere Schäume Sind in ödes Nichts vergangen? Träume, die in jeder Stunde, Jedem Tage schöner blühn, Und mit ihrer Himmelskunde Selig durchs Gemüte ziehn! Träume, die wie hehre Strahlen In die Seele sich versenken, Dort ein ewig Bild zu malen: Allvergessen, Eingedenken! Träume, wie wenn Frühlingssonne Aus dem Schnee die Blüten küßt, Daß zu nie geahnter Wonne Sie der neue Tag begrüßt, Daß sie wachsen, daß sie blühen, Träumend spenden ihren Duft, Sanft an deiner Brust verglühen, Und dann sinken in die Gruft.
Text Authorship:
- by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
Digues, quins somnis meravellosos els meus sentits empresonen, sense que, com vàcua escuma en el no-res s'esvaeixin? Somnis, que cada moment, cada dia, més bells esclaten, i amb llur celestial proclama travessen joiosament el meu esperit. Somnis, que com raigs sublims penetren dins l'ànima, per deixar-hi una imatge perdurable: oblit de tot, record d'un mateix! Somnis, que quan el sol de primavera besa les flors eixides de la neu, pugui així el nou dia saludar-les amb una joia mai sentida. Que creixin i floreixin, i, bo i somniant, el seu perfum expandeixin, que en el teu pit dolçament es marceixin i, després, en la tomba s'enfonsin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-14
Line count: 20
Word count: 106