Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tres poemes de Stéphane Mallarmé
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)
View original-language texts alone: Trois Poèmes de Stéphane Mallarmé
Mon âme vers ton front où rêve, ô calme sœur, Un automne jonché de taches de rousseur, Et vers le ciel errant de ton œil angélique Monte, comme dans un jardin mélancolique, Fidèle, un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur ! -- Vers l'azur attendri d'octobre pâle et pur Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie Et laisse, sur l'eau morte où la fauve agonie Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon, Se trainer le soleil jaune d'un long rayon.
Text Authorship:
- by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), "Soupir", written 1864
See other settings of this text.
First published in Le Parnasse contemporain, May 12, 1866.
La meva ànima, vers el teu front on somia, oh calmosa germana, una tardor sembrada de pigues, i vers el cel errant del teu ull angèlic s’enlaira, com en un jardí melancòlic, fidel, un doll d’aigua blanc sospira vers l’atzur! -- Vers l’atzur ablanit de l’octubre pàl·lid i pur que emmiralla en els grans estanys la seva infinita llangor i deixa, damunt les aigües mortes on l’agonia falba de les fulles erra al vent i obre un fred solc, arrossegar-se el sol groc en un allongat raig.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), "Soupir", written 1864
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 10
Word count: 86
Princesse ! à jalouser le destin d'une Hébé Qui poind sur cette tasse au baiser de vos lèvres, J'use mes feux mais n'ai rang discret que d'abbé Et ne figurerai même nu sur le Sèvres. Comme je ne suis pas ton bichon embarbé, Ni la pastille ni du rouge, ni Jeux mièvres Et que sur moi je sais ton regard clos tombé, Blonde dont les coiffeurs divins sont des orfèvres ! Nommez-nous... toi de qui tant de ris framboisés Se joignent en troupeau d'agneaux apprivoisés Chez tous broutant les vœux et bêlant aux délires, Nommez-nous... pour qu'Amour ailé d'un éventail M'y peigne flûte aux doigts endormant ce bercail, Princesse, nommez-nous berger de vos sourires.
Text Authorship:
- by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), "Placet futile", first published 1897
See other settings of this text.
Confirmed with Stéphane Mallarmé, Collected Poems and Other Verse, Oxford University Press, 2008, page 8.
Princesa! Gelosa del destí d’una Hebe que es dreça en aquesta tassa al besar dels teus llavis, jo consumeixo el meu ardor però només tinc el rang discret d’abat i ni tan sols podria aparèixer nu a la porcellana de Sèvres. Com que no sóc el teu gosset bigotut, ni el pebet, ni el coloret, ni jocs amanerats, i que sento el teu sorrut esguard caure sobre mi, cabells rossos dels que els perruquers divins són orfebres! Nomena’m... tu que tantes de tes rialles flairants de gerdor s’apleguen en ramats com anyells amansits a casa de tots brostejant desigs i belant fins el deliri, nomena’m... per què Amor alat amb un ventall m’hi pinti amb una flauta als dits fent dormir aquesta cleda, princesa, nomena’m pastor dels teus somriures.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), "Placet futile", first published 1897
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 14
Word count: 129
Surgi de la croupe et du bond D'une verrerie éphémère Sans fleurir la veillée amère Le col ignoré s'interrompt. Je crois bien que deux bouches n'ont Bu, ni son amant ni ma mère, Jamais à la même chimère, Moi, sylphe de ce froid plafond! Le pur vase d'aucun breuvage Que l'inexhaustible veuvage Agonise mais ne consent, Naïf baiser des plus funèbres! À rien expirer annonçant Une rose dans les ténèbres.
Text Authorship:
- by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), "Surgi de la croupe et du bond", appears in Poésies, in Plusieurs sonnets, first published 1887
Go to the general single-text view
Sorgit de la gropa i del saltant d’una vidrieria efímera, sense florir la vetllada amarga el coll ignorat s’interromp. Jo bé crec que dues boques no han begut, ni el seu amant ni la meva mare, mai de la mateixa quimera, jo, la sílfide d’aquest fred plafó! El pur vas d’algun beuratge que l’inexhaustible viduatge agonitza però no consent, bes candorós dels més fúnebres! Que res expira tot anunciant una rosa enmig de les tenebres.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), "Surgi de la croupe et du bond", appears in Poésies, in Plusieurs sonnets, first published 1887
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 14
Word count: 75