LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Tres poemes de Stéphane Mallarmé

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)

View original-language texts alone: Trois Poèmes de Stéphane Mallarmé

1. Soupir
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Mon âme vers ton front où rêve, ô calme sœur,
Un automne jonché de taches de rousseur,
Et vers le ciel errant de ton œil angélique
Monte, comme dans un jardin mélancolique,
Fidèle, un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur !
-- Vers l'azur attendri d'octobre pâle et pur
Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie
Et laisse, sur l'eau morte où la fauve agonie
Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon,
Se trainer le soleil jaune d'un long rayon.

Text Authorship:

  • by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), "Soupir", written 1864

See other settings of this text.

First published in Le Parnasse contemporain, May 12, 1866.


by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898)
1. Sospir
Language: Catalan (Català) 
La meva ànima, vers el teu front on somia, oh calmosa germana,
una tardor sembrada de pigues,
i vers el cel errant del teu ull angèlic
s’enlaira, com en un jardí melancòlic,
fidel, un doll d’aigua blanc sospira vers l’atzur!
-- Vers l’atzur ablanit de l’octubre pàl·lid i pur
que emmiralla en els grans estanys la seva infinita llangor
i deixa, damunt les aigües mortes on l’agonia falba
de les fulles erra al vent i obre un fred solc,
arrossegar-se el sol groc en un allongat raig.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), "Soupir", written 1864
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 10
Word count: 86

Translation © by Salvador Pila
2. Placet futile
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Princesse ! à jalouser le destin d'une Hébé
Qui poind sur cette tasse au baiser de vos lèvres,
J'use mes feux mais n'ai rang discret que d'abbé
Et ne figurerai même nu sur le Sèvres.

Comme je ne suis pas ton bichon embarbé,
Ni la pastille ni du rouge, ni Jeux mièvres
Et que sur moi je sais ton regard clos tombé,
Blonde dont les coiffeurs divins sont des orfèvres !

Nommez-nous... toi de qui tant de ris framboisés
Se joignent en troupeau d'agneaux apprivoisés
Chez tous broutant les vœux et bêlant aux délires,

Nommez-nous... pour qu'Amour ailé d'un éventail
M'y peigne flûte aux doigts endormant ce bercail,
Princesse, nommez-nous berger de vos sourires.

Text Authorship:

  • by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), "Placet futile", first published 1897

See other settings of this text.

Confirmed with Stéphane Mallarmé, Collected Poems and Other Verse, Oxford University Press, 2008, page 8.


by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898)
2. Fútil súplica
Language: Catalan (Català) 
Princesa! Gelosa del destí d’una Hebe
que es dreça en aquesta tassa al besar dels teus llavis,
jo consumeixo el meu ardor però només tinc el rang discret d’abat
i ni tan sols podria aparèixer nu a la porcellana de Sèvres.

Com que no sóc el teu gosset bigotut,
ni el pebet, ni el coloret, ni jocs amanerats,
i que sento el teu sorrut esguard caure sobre mi,
cabells rossos dels que els perruquers divins són orfebres!

Nomena’m... tu que tantes de tes rialles flairants de gerdor
s’apleguen en ramats com anyells amansits
a casa de tots brostejant desigs i belant fins el deliri,

nomena’m... per què Amor alat amb un ventall
m’hi pinti amb una flauta als dits fent dormir aquesta cleda,
princesa, nomena’m pastor dels teus somriures.  

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), "Placet futile", first published 1897
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 14
Word count: 129

Translation © by Salvador Pila
3. Surgi de la croupe et du bond
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Surgi de la croupe et du bond
D'une verrerie éphémère
Sans fleurir la veillée amère
Le col ignoré s'interrompt.

Je crois bien que deux bouches n'ont
Bu, ni son amant ni ma mère,
Jamais à la même chimère,
Moi, sylphe de ce froid plafond!

Le pur vase d'aucun breuvage
Que l'inexhaustible veuvage
Agonise mais ne consent,

Naïf baiser des plus funèbres!
À rien expirer annonçant
Une rose dans les ténèbres.

Text Authorship:

  • by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), "Surgi de la croupe et du bond", appears in Poésies, in Plusieurs sonnets, first published 1887

Go to the general single-text view

by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898)
3. Sorgit de la gropa i del saltant
Language: Catalan (Català) 
Sorgit de la gropa i del saltant
d’una vidrieria efímera,
sense florir la vetllada amarga
el coll ignorat s’interromp.

Jo bé crec que dues boques no han
begut, ni el seu amant ni la meva mare,
mai de la mateixa quimera,
jo, la sílfide d’aquest fred plafó!

El pur vas d’algun beuratge
que l’inexhaustible viduatge
agonitza però no consent,

bes candorós dels més fúnebres!
Que res expira tot anunciant
una rosa enmig de les tenebres.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), "Surgi de la croupe et du bond", appears in Poésies, in Plusieurs sonnets, first published 1887
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-04-29
Line count: 14
Word count: 75

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris