LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

King Stephan

Translations © by Laura Prichard

Cantata by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)

View original-language texts alone: König Stephan

1. Ouvertüre
— Tacet —

Go to the general single-text view

1.
[Translation not yet available]
2.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Männerchor
Ruhend von seinen Taten
hat uns der Fürst berufen,
an des Thrones Stufen
Heil der Völker zu beraten;
und im dichten Kreise
sammelte uns der Held
nach der Väter Weise
auf diesem freien Feld.

Text Authorship:

  • by August von Kotzebue (1761 - 1819)

Go to the general single-text view

by August von Kotzebue (1761 - 1819)
2.
Language: English 
Men's chorus
Resting after his great deeds,
Our Prince has called us
To [his] throne’s steps
To advise [us] of the salvation of his people;
And into a great circle
The Hero has gathered us
According to the old ways
On this wide field.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Kotzebue (1761 - 1819)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-28
Line count: 9
Word count: 44

Translation © by Laura Prichard
3.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Männerchor
Auf dunklem Irrweg in finstern Hainen
wandelten wir am trüben Quell,
Da sahen wir plötzlich ein Licht erscheinen,
es dämmerte, es wurde hell!
Und siehe! Es schwanden die falschen Götter,
dem Tage wich die alte Nacht;
Heil deinem Vater! Unserm Retter!
Der uns Glauben und Hoffnung gebracht.

Text Authorship:

  • by August von Kotzebue (1761 - 1819)

Go to the general single-text view

by August von Kotzebue (1761 - 1819)
3.
Language: English 
Men's chorus
Wandering along a murky path through the dark woods
We had lost our way along the muddy spring,
Then suddenly, we saw a light appear,
Day dawned, it became brighter!
And see! The false gods faded away,
Day was yielded to by the old night;
Hail to your father! Our savior!
He who brought us belief and hope.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Kotzebue (1761 - 1819)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-28
Line count: 9
Word count: 60

Translation © by Laura Prichard
4. Siegesmarsch
— Tacet —

Go to the general single-text view

4.
[Translation not yet available]
5.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Frauenchor
Wo die Unschuld Blumen streute,
wo sich Liebe den Tempel erbaut,
da bringen wir im treuen Geleite
dem frommen Helden die fromme Braut.

Text Authorship:

  • by August von Kotzebue (1761 - 1819)

Go to the general single-text view

by August von Kotzebue (1761 - 1819)
5.
Language: English 
Women’s Chorus
Where innocence has strewn flowers,
Where love has built a temple,
Thence we loyally escort
To the pious hero, his pious bride.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Kotzebue (1761 - 1819)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-28
Line count: 5
Word count: 24

Translation © by Laura Prichard
6. Melodram
— Tacet —

Go to the general single-text view

6.
[Translation not yet available]
7.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor
Eine neue strahlende Sonne
lieblich aus dem Gewölke bricht;
Süße Freude! Selige Wonne!
Wenn die Myrthe den Lorbeer umflicht.

Text Authorship:

  • by August von Kotzebue (1761 - 1819)

Go to the general single-text view

by August von Kotzebue (1761 - 1819)
7.
Language: English 
Chorus
A newly shining sun
Earnestly beaks through the clouds;
Sweet joy! Holy bliss!
When the myrtle entwines with the laurel.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Kotzebue (1761 - 1819)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-28
Line count: 5
Word count: 21

Translation © by Laura Prichard
8. Melodram
— Tacet —

Go to the general single-text view

8.
[Translation not yet available]
9.   [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Melodram mit Chor
Heil unserm Könige! Heil dem Könige!

Text Authorship:

  • by August von Kotzebue (1761 - 1819)

Go to the general single-text view

by August von Kotzebue (1761 - 1819)
9.
Language: English 
Melodrama with Chorus
Hail to our King! Hail to our King!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Kotzebue (1761 - 1819)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-28
Line count: 2
Word count: 11

Translation © by Laura Prichard
10. Schlusschor
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor
Heil unsern Enkeln, sie werden schauen,
was der prophetische Geist erkannt!
Es wird ihr kindliches Vertrauen
der Krone schönster Diamant!
Wohltaten spendend, täglich neue,
vergilt der König in ferner Zeit,
die unwandelbare Treue,
die sein Volk ihm dankbar weiht!

Text Authorship:

  • by August von Kotzebue (1761 - 1819)

Go to the general single-text view

by August von Kotzebue (1761 - 1819)
10. Closing Chorus
Language: English 
Chorus
Hail to our progeny, they will learn
what the prophetic spirit has revealed!
Their childlike trust [in the King] will be
the crown’s most beautiful diamond!
Excellent administration, undertaken daily,
will be accomplished by the King in the distant future,
With unwavering loyalty,
his people ordain him in thanks!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Kotzebue (1761 - 1819)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-28
Line count: 9
Word count: 50

Translation © by Laura Prichard
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris