LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Parisiana

Translations © by Laura Prichard

Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)

View original-language texts alone: Parisiana

1. Jouer du bugle
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Les trois dames qui jouaient du bugle
Tard dans leur salle de bains
Ont pour maître un certain mufle
Qui n'est là que le matin.

L'enfant blond qui prend des crabes
Des crabes avec la main
Ne dit pas une syllabe
C'est un fils adultérin.

Trois mères pour cet enfant chauve
Une seule suffisait bien.
Le père est nabab, mais pauvre.
Il le traite comme un chien.

Cœur des Muses, tu m'aveugles
C'est moi qu'on voit jouer du bugle
Au Pont d'Iéna le dimanche
Un écriteau sur la manche.

Text Authorship:

  • by Max Jacob (1876 - 1944), "Jouer du bugle", written 1920, appears in Le Laboratoire central, Paris, Éd. Au Sans Pareil, first published 1921

Go to the general single-text view

by Max Jacob (1876 - 1944)
1. Playing the bugle
Language: English 
The three ladies who played the bugle
Late at night in their bathroom,
Have for a master, a certain boor,
Who is only there in the morning.

The blond child who catches some crabs
Some crabs with his hand
Doesn’t speak a single syllable
He is a bastard child.

Three mothers for this bald child
Just one would’ve been good enough.
The father acts grandiose, but is poor.
He treats the child like a dog.

Heart of the Muses, you blind me,
It’s me who can be seen playing the bugle
At the Pont d'Iéna on Sunday,
A notice attached to my sleeve.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Max Jacob (1876 - 1944), "Jouer du bugle", written 1920, appears in Le Laboratoire central, Paris, Éd. Au Sans Pareil, first published 1921
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes
Line 2-1: i.e., this child is suffering from crabs.
Line 3-3: “nabab” [English: nabob or nawab] may refer to an Indian ruler within the Mogul Empire, to someone of great wealth or importance, or simply someone with a grandiose manner.
Verse 4: The final verse of the poem in an envoi, and was preceded by the word SIGNATURE in the original poem. It places the poet in the character of the bugle player.
Line 4-3: Pont d'Iéna - an arched Parisian bridge over the Seine linking the Eiffel Tower area to the Trocadéro district; built in 1808-1814, it was very crowded and over-used during most of Jacob’s life



This text was added to the website: 2019-12-03
Line count: 16
Word count: 103

Translation © by Laura Prichard
2. Vous n'écrivez plus?
 (Sung text)
Language: French (Français) 
- M'as-tu connu marchand d'journaux
à Barbès et sous le Métro
Pour insister vers l'Institut
il me faudrait de la vertu,
mes romans n'ont ni rang ni ronds
et je n'ai pas de caractère.

- M'as-tu connu marchand d'marrons
au coin de la rue Coquillère?
tablier rendu, l'autre est vert.

- M'as-tu connu marchand d'tickets
balayeur de W.-C.
je le dis sans fiel ni malice
aide à la foire au Pain d'Épice
défenseur au juge de Paix
officier, comme on dit office
au Richelieu et à la Paix.

Text Authorship:

  • by Max Jacob (1876 - 1944), "Vous n'écrivez plus ?", written 1930, appears in Rivage, recueilli dans Ballades, Paris, Édition "Les Cahiers libres", first published 1931

Go to the general single-text view

by Max Jacob (1876 - 1944)
2. Don’t you write anymore?
Language: English 
- Did’ya know me: newsie 
Along [Boulevard] Barbès and in the Metro
To keep insisting for a position at the Institut [de France]
I would’ve needed more virtue,
My novels are neither reviewed nor lucrative
and I lack character.

- Did’ya know me: chesnut-seller
on the corner of Coquillère Street?
I turned in my apron, the other guy was green with envy.

- Did’ya know me: ticket-seller
toilet-sweeper
I say this without bile or malice
carny at the Gingerbread Fair
defendant before the magistrate
an official, in the so-called office9
at the Richelieu and the Café de la Paix.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Max Jacob (1876 - 1944), "Vous n'écrivez plus ?", written 1930, appears in Rivage, recueilli dans Ballades, Paris, Édition "Les Cahiers libres", first published 1931
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes
The title question is addressed ironically to a failed writer.
Line 1-5: literally “neither rows/ranks nor circles”
Line 2-3: mad?
Line 3-4 - Gingerbread Fair - The largest traveling fair in Europe, now called the Foire du Trône.
Line 3-6: This “office” is the scullery attached to the famous Café de la Paix restaurant. His job as “official” is that of dishwasher. This public recital of professional failure is typical of the defiance and bravado typical of popular French chanson.



This text was added to the website: 2019-12-03
Line count: 16
Word count: 97

Translation © by Laura Prichard
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris