LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Wesendonksongar

Song Cycle by Richard Wagner (1813 - 1883)

View original-language texts alone: Wesendonck-Lieder

1. Der Engel
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In der Kindheit frühen Tagen 
Hört ich oft von Engeln sagen,
Die des Himmels hehre Wonne
Tauschen mit der Erdensonne,

Daß, wo bang ein Herz in Sorgen
Schmachtet vor der Welt verborgen,
Daß, wo still es will verbluten,
Und vergehn in Tränenfluten,

Daß, wo brünstig sein Gebet
Einzig um Erlösung fleht,
Da der Engel niederschwebt,
Und es sanft gen Himmel hebt.

Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder,
Und auf leuchtendem Gefieder
Führt er, ferne jedem Schmerz,
Meinen Geist nun himmelwärts!

Text Authorship:

  • by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)

Go to the general single-text view

by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
1. Engelen
Language: Norwegian (Nynorsk) 
I min tidlege ungdom høyrde eg
ofte forteljingar om englar
som gav avkall på himmelens fryd
mot solskinet på jorda.

Når eit hjarte er i sorg
og gøymer smerta si frå verda,
og blør i einsemd og forgår 
i stille tåreflaum,

då: ei inderleg bøn
om å sleppe fri frå leda.
Då kjem ein engel ned
og løfter den opp til himmelen.

Ja, kjem det ned ein engel til meg,
med skinande venger,
løfter han mi sjel bort 
frå all smerte opp til himmelen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2012 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-25
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Are Frode Søholt
2. Stehe still!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sausendes, brausendes Rad der Zeit,
Messer du der Ewigkeit;
Leuchtende Sphären im weiten All,
Die ihr umringt den Weltenball;
Urewige Schöpfung, halte doch ein,
Genug des Werdens, laß mich sein!

Halte an dich, zeugende Kraft,
Urgedanke, der ewig schafft!
Hemmet den Atem, stillet den Drang,
Schweiget nur eine Sekunde lang!
Schwellende Pulse, fesselt den Schlag;
Ende, des Wollens ew'ger Tag!
Daß in selig süßem Vergessen
Ich mög alle Wonnen ermessen!

Wenn Aug' in Auge wonnig trinken,
Seele ganz in Seele versinken;
Wesen in Wesen sich wiederfindet,
Und alles Hoffens Ende sich kündet,
Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen,
Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen:
Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur,
Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur!

Text Authorship:

  • by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)

Go to the general single-text view

by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
2. Stå stille!
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Hastande, buldrande hjul av tid
du ævetids mål,
lysande sfærar i universet,
du som omkransar jordkvelven,
evige skapning, stopp!
Nok av verda, la meg vere!

Stans, du skapande kraft
urtanke, som skaper til evig tid!
Hald pusten, still trongen,
berre ein augneblinks fred.
Svellande puls, som døyver slaga,
stopp, viljas evige dag!

Slik at eg i den søte gløymsla
får kjenne gleda fullt og heilt.

Når auge drikk i auge 
søkk sjel ned i sjel;
vesen finn seg sjølv i andre vesen
og målet for alt håp er nær
når lepper teier i stille undring
og sjela ikkje ynskjer meir:
mennesket kjenner ævas fottrinn
løyser gåta, heilage natur!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2012 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-25
Line count: 22
Word count: 108

Translation © by Are Frode Søholt
3. Im Treibhaus
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hochgewölbte Blätterkronen,
Baldachine von Smaragd,
Kinder ihr aus fernen Zonen,
Saget mir, warum ihr klagt?

Schweigend neiget ihr die Zweige,
Malet Zeichen in die Luft,
Und der Leiden stummer Zeuge
Steiget aufwärts, süßer Duft.

Weit in sehnendem Verlangen
Breitet ihr die Arme aus,
Und umschlinget wahnbefangen
Öder Leere nicht'gen Graus.

Wohl, ich weiß es, arme Pflanze;
Ein Geschicke teilen wir,
Ob umstrahlt von Licht und Glanze,
Unsre Heimat ist nicht hier!

Und wie froh die Sonne scheidet
Von des Tages leerem Schein,
Hüllet der, der wahrhaft leidet,
Sich in Schweigens Dunkel ein.

Stille wird's, ein säuselnd Weben
Füllet bang den dunklen Raum:
Schwere Tropfen seh ich schweben
An der Blätter grünem Saum.

Text Authorship:

  • by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)

Go to the general single-text view

by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
3. I drivhuset
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Høgt kvelvande blomekrans
baldakinar av smaragdar
du born frå fjerne land,
fortel meg, kvifor denne klagen?

Stille bøyer du greinene dine
og ritar teikn i lufta, 
og frå eit stille vitne til di sorg 
stig ein søtleg ange. 

Vid i lengt og attrå
spreier du armane ut
og omfamnar, i sjølvbedrag
ei grødelaus, fryktsam jord.
 
Vel veit eg, arme plante,
det er ein lagnad som vi deler.
Sjølv om lyset skin omkring deg;
vårt heimland er ikkje her.

Og kor gjerne sola ville slokke
dagens tomme skin
slik at den som lir
kan ta på seg klede av stille.

Stille veks ei angstfull rasling
som fyller det mørke rommet.
Eg kan sjå dei tunge dropane
henge ned frå grøne blad.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2012 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-25
Line count: 24
Word count: 120

Translation © by Are Frode Søholt
4. Schmerzen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sonne, weinest jeden Abend
Dir die schönen Augen rot,
Wenn im Meeresspiegel badend
Dich erreicht der frühe Tod;

Doch erstehst in alter Pracht,
Glorie der düstren Welt,
Du am Morgen neu erwacht,
Wie ein stolzer Siegesheld!

Ach, wie sollte ich da klagen,
Wie, mein Herz, so schwer dich sehn,
Muß die Sonne selbst verzagen,
Muß die Sonne untergehn?

Und gebieret Tod nur Leben,
Geben Schmerzen Wonne nur:
O wie dank ich, daß gegeben
Solche Schmerzen mir Natur!

Text Authorship:

  • by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)

Go to the general single-text view

by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
4. Sorg
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Sol, du gret kvar kveld
dei vakre augo dine raude.
Når du badar der i sjøen
glir du inn i jordisk død.

Men du stig opp igjen i gamal prakt,
glorien til den mørke verd,
om morgonen: vaken på ny
som ein stolt og sigrande helt!

Så då, kvifor må eg klage?
Kvifor er mitt hjarte tungt?
Om sola sjølv må orvonast,
om sola sjølv må gå under?

Og om døden føder liv,
og frå smerta veks ei lukke,
så er eg naturen takksam
som så mykje smerte gir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2012 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-25
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Are Frode Søholt
5. Träume
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Sag, welch wunderbare Träume
Halten meinen Sinn umfangen,
Daß sie nicht wie leere Schäume
Sind in ödes Nichts vergangen?

Träume, die in jeder Stunde,
Jedem Tage schöner blühn,
Und mit ihrer Himmelskunde
Selig durchs Gemüte ziehn!

Träume, die wie hehre Strahlen
In die Seele sich versenken,
Dort ein ewig Bild zu malen:
Allvergessen, Eingedenken!

Träume, wie wenn Frühlingssonne
Aus dem Schnee die Blüten küßt,
Daß zu nie geahnter Wonne
Sie der neue Tag begrüßt,

Daß sie wachsen, daß sie blühen,
Träumend spenden ihren Duft,
Sanft an deiner Brust verglühen,
Und dann sinken in die Gruft.

Text Authorship:

  • by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)

Go to the general single-text view

by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
5. Draumar
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Sei, kva var det for herlege draumar
som heldt sinnet mitt fast
og som ikkje, lik bobler,
har forsvunne i den mørke natt?

Draumar, som i kvar ein time,
kvar ein dag blømar herleg
og med himmelske imitasjonar
salig flyt igjennom hjartet mitt?

Draumar, som med vakre strålar
gjennomborar sjela og for der
å legge att eit evig avtrykk:
Alt-gløymande, påhugsande!

Draumar, som når vårsola
kysser blomar opp av snøen
og i uventa lukke 
blir dei helsa av den nye dagen.

Så dei veks, og dei blømer
i draume gir frå seg si duft.
og sakte falme på ditt bryst
og søkke ned i grava.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Nynorsk) copyright © 2012 by Are Frode Søholt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Are Frode Søholt. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Agnes) Mathilde Wesendonck, née Luckemeyer (1828 - 1902)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-01-25
Line count: 20
Word count: 105

Translation © by Are Frode Søholt
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris