LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Mes souspirs, mes amis, vous m'estes...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Mes souspirs, mes amis, vous m'estes agréables,
D'autant que vous sortes pour un lieu qui le vaut:
Je porte dans le cœur des flames incurables,
Le feu pourtant m'agrée et du mal ne me chaut.

Autant me plaist sentir le froid comme le chaud:
Plaisir et desplaisir me sont biens incroyables.
Bien-heuruex je m'estime aimant en lieu si haut,
Et si veux estre mis au rang des miserables.

Des miserables non, mais au rang des heureux.
[Un homme ne pourroit]1 (sans se voir amoureux)
Sentir en doux tourment que valent les liesses.

Non, je ne voudrois pas pour l'or de l'univers
N'avoir souffert les maux qu'en aimant j'ay souffert
Pour l'attente d'un bien qui vaut mille tristesses.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Boni 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Boni: "Car un homme ne peut"

Text Authorship:

  • by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Guillaume Boni (c1530 - c1594), "Mes soupirs mes amis vous m'estes agreables", published 1608 [vocal quartet], from the collection Sonnets de Pierre de Ronsard mis en musique à 4 parties, I, no. 8, Paris, Pierre Ballard [
     text verified 1 time
    ]
  • by Jean de Maletty (flourished 16th century), "Mes soupirs, mes amis, vous m'estes agréables" [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "My sighs, my friends, you please me", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 14
Word count: 118

My sighs, my friends, you please me
Language: English  after the French (Français) 
My sighs, my friends, you please me
Especially since you leave me for a worthwhile place:
I carry in my heart incurable flames,
But fire agrees with me and cares nothing for my ills.

I am as pleased to feel the cold as heat;
Pleasure and displeasure are things I can't believe in.
I consider myself fortunate, loving in a place so high,
Even if I wish to be placed among the ranks of the wretched.

Of the wretched? no, among the ranks of the happy.
[A man could not]1, without falling in love,
Feel in sweet torment what these joys are worth.

No, I would not want for all the gold in the world
Not to have suffered the ills which I've suffered in loving
To attain a good which is worth a thousand sadnesses.

View original text (without footnotes)
1 Boni: "For a man cannot"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 14
Word count: 138

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris