by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation by Bettina Jacobson
Le favole del mondo m’hanno tolto
Language: Italian (Italiano)
Le favole del mondo m’hanno tolto il tempo dato a contemplare Iddio, né sol le grazie suo poste in oblio, ma con lor, più che senza, a peccar volto. Quel c’altri saggio, me fa cieco e stolto e tardi a riconoscer l’error mio; manca la speme, e pur cresce il desio che da te sia dal propio amor disciolto. Ammezzami la strada c’al ciel sale, Signor mie caro, e a quel mezzo solo salir m’è di bisogno la tuo ’ita. Mettimi in odio quante ’l mondo vale e quante suo bellezze onoro e colo, c’anzi morte caparri eterna vita.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 288 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bettina Jacobson , no title ; composed by Theodor Streicher.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-07-04
Line count: 14
Word count: 100
Mir raubten Eitelkeiten dieser Welt
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Mir raubten Eitelkeiten dieser Welt Die mir verlieh'ne Zeit, in Gott zu leben, Der Gunst vergass ich, die er mir gegeben, Hab' mehr mit ihr, als ohne sie gefehlt. Mich machte blind, was andre aufgehellt, Zu spät erkannt' ich Tor mein irrig' Streben, Verzagt fleh' ich dich an, den Bann zu heben, Darin mich noch die Eigenliebe hält. Den halben Weg, [Herr]1, wolle mir erlassen, Der aufwärts führt, doch ohne deine Hand Fürcht' ich, dass ich auch diesen nicht vollende; Lehr' mich, was diese Welt so hoch hielt, hassen, Auch das, was ich verehrte, köstlich fand, Dass ew'ges Heil mir sicher vor dem Ende.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Streicher: "o Herr"
Text Authorship:
- by Bettina Jacobson , no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 288
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Theodor Streicher (1874 - 1940), "Mir raubten Eitelkeiten dieser Welt die mir verlieh'ne Zeit, in Gott zu leben" [ voice and piano ], from Michelangelo. Zwölf Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung, no. 9 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-07-04
Line count: 14
Word count: 106