Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dunkler Lichtglanz, blinder Blick, Todtes Leben, Lust [voll]1 Plage, Glück erfüllt von Mißgeschick, Trübes Lachen, frohe Klage, Süße Galle, holde Pein, Fried' und Krieg in einem Herzen, Das kannst, Liebe, du nur sein, Mit der Lust erkauft durch Schmerzen.2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Volkslieder und Romanzen der Spanier in Versmasse des Originals verdeutscht durch Emanuel Geibel, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1843, page 24.
Note that in Schumann's song, the change in line 2 ("voll" to "und") is changed back in the repetition.
1 Schumann: "und"2 Schumann adds
Liebe, das kannst du nur sein! Liebe, das kannst du nur sein, dunkler Lichtglanz, blinder Blick, totes Leben, Lust voll Plage, das kannst, Liebe, du nur sein!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Volkslieder und Romanzen der Spanier in Versmasse des Originals verdeutscht, in Lieder, no. 16, first published 1843 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498), "Vista ciega, luz oscura"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Quartett", op. posth. 138 no. 10 (1849), published 1857 [ satb quartet and piano duet ], from Spanische Liebeslieder, no. 10, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quartet", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kwartet 'Donk're lichtglans'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Quartet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sombre éclat lumineux, regard aveugle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Auditorium du Louvre
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41
Donk're lichtglans, blinde blik, Dood'lijk leven, lust vol plagen, Geluk1, vervuld van onheilsschrik, Droevig lachen, vrolijk klagen. Zoete gal en fijne pijn, Vreed' en strijd, in één hart beide, Dat kun, liefde, jij slechts zijn! Met genot, gekocht door lijden.
1 Geluk: ge- te zingen op een voorslag
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Volkslieder und Romanzen der Spanier in Versmasse des Originals verdeutscht, in Lieder, no. 16, first published 1843
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498), "Vista ciega, luz oscura"
This text was added to the website: 2012-05-15
Line count: 8
Word count: 42