LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Dunkler Lichtglanz, blinder Blick
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Dunkler Lichtglanz, blinder Blick,
Todtes Leben, Lust [voll]1 Plage,
Glück erfüllt von Mißgeschick,
Trübes Lachen, frohe Klage,
Süße Galle, holde Pein,
Fried' und Krieg in einem Herzen,
Das kannst, Liebe, du nur sein,
Mit der Lust erkauft durch Schmerzen.2

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Volkslieder und Romanzen der Spanier in Versmasse des Originals verdeutscht durch Emanuel Geibel, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1843, page 24.

Note that in Schumann's song, the change in line 2 ("voll" to "und") is changed back in the repetition.

1 Schumann: "und"
2 Schumann adds
Liebe, das kannst du nur sein!
Liebe, das kannst du nur sein,
dunkler Lichtglanz, blinder Blick,
totes Leben, Lust voll Plage,
das kannst, Liebe, du nur sein!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Volkslieder und Romanzen der Spanier in Versmasse des Originals verdeutscht, in Lieder, no. 16, first published 1843 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498), "Vista ciega, luz oscura"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Quartett", op. posth. 138 no. 10 (1849), published 1857 [ satb quartet and piano duet ], from Spanische Liebeslieder, no. 10, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quartet", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kwartet 'Donk're lichtglans'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Quartet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sombre éclat lumineux, regard aveugle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Auditorium du Louvre

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41

Sombre éclat lumineux, regard aveugle
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sombre éclat lumineux, regard aveugle,
Vie morte, plaisir et peine,
Bonheur empli de malheurs,
Rire triste, plainte gaie,
Douce amertume, gracieux tourments,
Guerre et paix du coeur,
Amour, ce ne peut être que toi,
Le plaisir acheté au prix de la douleur.1

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Volkslieder und Romanzen der Spanier in Versmasse des Originals verdeutscht, in Lieder, no. 16, first published 1843
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498), "Vista ciega, luz oscura"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-02-02
Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris