LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498)
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)

Vista ciega, luz oscura
Language: Spanish (Español) 
Vista ciega, luz oscura,
gloria triste, vida muerta,
ventura de desventura,
lloro alegre, risa incierta:
hiel sabrosa, dulce agrura,
paz con ira y saña presta
es amor, con vestidura
de gloria que pena cuesta.

Text Authorship:

  • by Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498), "Vista ciega, luz oscura" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Volkslieder und Romanzen der Spanier in Versmasse des Originals verdeutscht, in Lieder, no. 16, first published 1843 ; composed by Robert Schumann.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 15 ; composed by Hugo Wolf.
    • Go to the text.

Researcher for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-08-18
Line count: 8
Word count: 34

Dunkler Lichtglanz, blinder Blick
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Dunkler Lichtglanz, blinder Blick,
Todtes Leben, Lust [voll]1 Plage,
Glück erfüllt von Mißgeschick,
Trübes Lachen, frohe Klage,
Süße Galle, holde Pein,
Fried' und Krieg in einem Herzen,
Das kannst, Liebe, du nur sein,
Mit der Lust erkauft durch Schmerzen.2

Available sung texts:   ← What is this?

•   R. Schumann 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Volkslieder und Romanzen der Spanier in Versmasse des Originals verdeutscht durch Emanuel Geibel, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1843, page 24.

Note that in Schumann's song, the change in line 2 ("voll" to "und") is changed back in the repetition.

1 Schumann: "und"
2 Schumann adds
Liebe, das kannst du nur sein!
Liebe, das kannst du nur sein,
dunkler Lichtglanz, blinder Blick,
totes Leben, Lust voll Plage,
das kannst, Liebe, du nur sein!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Volkslieder und Romanzen der Spanier in Versmasse des Originals verdeutscht, in Lieder, no. 16, first published 1843 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498), "Vista ciega, luz oscura"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Quartett", op. posth. 138 no. 10 (1849), published 1857 [ satb quartet and piano duet ], from Spanische Liebeslieder, no. 10, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quartet", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kwartet 'Donk're lichtglans'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Quartet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sombre éclat lumineux, regard aveugle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Auditorium du Louvre

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris