by
Robert Reinick (1805 - 1852)
In dem Himmel ruht die Erde
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE ITA
In dem Himmel ruht die Erde,
Mond und Sterne halten Wacht,
Auf der Erd' ein kleiner Garten
Schlummert in der Blumen Pracht.--
Gute Nacht, gute Nacht!
In dem Garten steht ein Häuschen,
Still von Linden überdacht;
Vor dem kleinen Erkerfenster
Hält ein Vogel singend Wacht.--
Gute Nacht, gute Nacht!
In dem Erker schläft ein Mädchen,
Träumet von der Blumenpracht;
Ihr im Herzen ruht der Himmel,
D'rin die Engel halten Wacht.--
Gute Nacht, gute Nacht!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Note: Lang's manuscript ends with "Gute Nacht, gute Gut!" - presumably a typo.
Confirmed with [Robert Reinick], Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, München: Verlag Rösl u. Cir, [1919], page 12.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 80
The earth rests in heaven
Language: English  after the German (Deutsch)
The earth rests in heaven,
Moon and stars keep watch,
Upon the earth, a little garden
Slumbers in the flowers' splendour.
Good night, good night!
In the garden there stands a little house,
Quietly covered by a canopy of lime trees;
Outside before of the little bay window
A singing bird keeps watch.
Good night, good night!
In the bay-windowed room a maiden sleeps,
Dreaming of the splendour of the flowers;
Within her heart rests heaven,
Wherein the angels keep watch.
Good night, good night!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Ständchen" = "Serenade"
"Gute Nacht" = "Good night"
"In dem Himmel ruht die Erde" = "The earth rests in heaven"
"Zur Nacht" = "[To be sung] at night"
"In dem Himmel ruht" = "In heaven rests"
"Nachtgruß" = "Nighttime greeting"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2013-10-25
Line count: 15
Word count: 88