by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
She sights a Bird ‑ she chuckles
Language: English
Our translations: FRE GER GER
She sights a Bird - she chuckles -
She flattens - then she crawls -
She runs without the look of feet -
Her eyes increase to Balls -
Her Jaws stir - twitching - hungry -
Her Teeth can hardly stand -
She leaps, but Robin leaped the first -
Ah, Pussy, of the Sand,
The Hopes so juicy ripening -
You almost bathed your Tongue -
When Bliss disclosed a hundred Toes -
And fled with every one.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with
The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 1, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 351.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2014-04-15
Line count: 12
Word count: 67
Sie erspäht einen Vogel ‑ sie lacht in...
Language: German (Deutsch)  after the English
Sie erspäht einen Vogel - sie lacht in sich hinein -
Sie duckt sich - dann kriecht sie heran -
Sie läuft, ohne dass man ihre Füße bemerkt -
Ihre Augen vergrößern sich zu Bällen -
Ihr Kiefer bewegt sich - zuckend - hungrig -
Ihre Zähne können es kaum erwarten -
Sie springt, aber Amsel springt als erstes -
Ach, Pussy des Sandes,
Die Hoffnungen, so saftig reifend -
Du has dir schon die Lippen geleckt,
Als das Glück hundert Zehen enthüllte -
Und mit jedem einzelnen davonlief -