Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
She sights a Bird - she chuckles - She flattens - then she crawls - She runs without the look of feet - Her eyes increase to Balls - Her Jaws stir - twitching - hungry - Her Teeth can hardly stand - She leaps, but Robin leaped the first - Ah, Pussy, of the Sand, The Hopes so juicy ripening - You almost bathed your Tongue - When Bliss disclosed a hundred [Toes]1 - And fled with every one.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 1, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 351.
1 In one of the earlier published versions this word was “wings”
Authorship
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, written c1862, first published 1945 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Julian Philips (b. 1969), "The cat", 1997/2002, published 2007 [high voice and piano], from An Amherst Bestiary, no. 9, Peters Edition [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chat", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) (Maria M. Schnepp) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-04-15
Line count: 12
Word count: 80
Il voit un Oiseau, -- il glousse -- Il s'aplatit -- puis il rampe -- Il court sans que l'on voie ses pieds -- Ses yeux deviennent des Balles -- Ses Mâchoires -- remuent -- affamées -- Ses Dents peuvent à peine attendre -- Il Saute -- mais le Merle a sauté le premier -- Ah, Minou, du Sable, Les Espoirs mûrissants, si juteux -- Tu as presque baigné ta Langue -- Quand la Félicité a laissé voir une centaine d'Orteils -- Et s'est envolée avec chacun.
Authorship
- Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, written c1862, first published 1945
This text was added to the website: 2017-09-09
Line count: 12
Word count: 72