Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
She sights a Bird - she chuckles - She flattens - then she crawls - She runs without the look of feet - Her eyes increase to Balls - Her Jaws stir - twitching - hungry - Her Teeth can hardly stand - She leaps, but Robin leaped the first - Ah, Pussy, of the Sand, The Hopes so juicy ripening - You almost bathed your Tongue - When Bliss disclosed a hundred [Toes]1 - And fled with every one.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 1, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 351.
1 In one of the earlier published versions this word was “wings”
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, written c1862, first published 1945 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Julian Philips (b. 1969), "The cat", 1997/2002, published 2007 [high voice and piano], from An Amherst Bestiary, no. 9, Peters Edition [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chat", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) (Maria M. Schnepp) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
Text added to the website: 2014-04-15 00:00:00
Last modified: 2014-08-28 12:02:50
Line count: 12
Word count: 80
Vogel erspäht - ein Glucksen - sie schleicht sich flach heran, sie rennt, man sieht die Beine nicht, das Aug weit aufgetan, ihr Kiefer zuckt, mahlt hungrig, kaum halten Zähne stand, sie springt, doch Kehlchen sprang zuerst - Pech, Kätzchen! - aus dem Sand. Voll Saft reifte dein Hoffen, die Zunge schwamm dir schon, doch ließ das Glück auf hundert Zeh’n den Vogel schwirr’n davon.
About the headline (FAQ)
- Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.deIf you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, written c1862, first published 1945
Text added to the website: 2018-08-09 00:00:00
Last modified: 2018-08-09 21:54:37
Line count: 12
Word count: 65