by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

She sights a Bird ‑ she chuckles
Language: English 
Available translation(s): FRE GER GER
She sights a Bird - she chuckles -
She flattens - then she crawls -
She runs without the look of feet -
Her eyes increase to Balls -

Her Jaws stir - twitching - hungry -
Her Teeth can hardly stand -
She leaps, but Robin leaped the first -
Ah, Pussy, of the Sand,

The Hopes so juicy ripening -
You almost bathed your Tongue -
When Bliss disclosed a hundred [Toes]1 -
And fled with every one.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 1, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 351.

1 In one of the earlier published versions this word was “wings”

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chat", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) (Maria M. Schnepp) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2014-04-15 00:00:00
Last modified: 2014-08-28 12:02:50
Line count: 12
Word count: 80

Vogel erspäht ‑ ein Glucksen
Language: German (Deutsch)  after the English 
Vogel erspäht - ein Glucksen -
sie schleicht sich flach heran,
sie rennt, man sieht die Beine nicht,
das Aug weit aufgetan,

ihr Kiefer zuckt, mahlt hungrig,
kaum halten Zähne stand,
sie springt, doch Kehlchen sprang zuerst -
Pech, Kätzchen! - aus dem Sand.

Voll Saft reifte dein Hoffen,
die Zunge schwamm dir schon,
doch ließ das Glück auf hundert Zeh’n
den Vogel schwirr’n davon.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2018-08-09 00:00:00
Last modified: 2018-08-09 21:54:37
Line count: 12
Word count: 65