by
Julius Wolff (1834 - 1910)
Ich ging im Wald
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG
Ich ging im Wald
Durch Kraut und Gras
Und dachte dies
Und dachte das,
Da hört' ich es kommen und gehn, --
Husch! husch!
Hinter'm Busch,
Da hat mich ein Jäger gesehn.
Hab' mich geduckt,
Durch's Laub gespäht
Und wollte fort,
Da war's zu spät,
Sein Hündlein kam spürend getrappt,
Husch! husch!
Hinter'm Busch,
Da hat mich ein Jäger ertappt.
Er frug, warum
Ich mich versteckt,
Ob er mir Furcht
Und Angst erweckt,
Ich sagte: O, dass ich nicht wüsst'!
Husch! husch!
Hinter'm Busch --
Husch! hat mich ein Jäger geküsst.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2008-01-16
Line count: 24
Word count: 95
Language: English  after the German (Deutsch)
In the forest I walked
Through herbs and grass,
Thinking of this,
Thinking of that,
Then I heard something coming and going, --
Whisht, whisht!
Behind the bush
A huntsman espied me.
I crouched down,
Peered through the foliage,
And wanted to leave;
It was too late,
His little dog, scenting me, came trotting up,
Whisht, whisht!
Behind the bush
A huntsman caught me.
He asked me why
I had hidden myself,
If he scared me
Or made me fearful.
I said: Oh, not that I know!
Whisht, whisht!
Behind the bush
Whisht! a huntsman kissed me.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Husch, husch" = "Whisht, whisht"
"Ich ging im Wald durch Kraut und Gras" = "Through herbs and grass in the forest I walked"
"Husch! husch!" = "Whisht! whisht!"
"Ich ging im Wald" = "I walked in the forest"
"Jägerlied" = "Song of the huntsman"
"Husch, husch! hintern Busch" = "Whisht, whisht! behind the bush"
"Lied der Waldtraut" = "Song of Waldtraut"
"Gefunden" = "Found"
"Waldtrauts Lied" = "Waldtraut's song"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2015-03-19
Line count: 24
Word count: 99