by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Ich ging im Wald
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ich ging im Wald 
Durch [Kraut]1 und Gras
Und dachte dies
Und dachte das,
Da hört' ich es kommen und gehn, --
Husch! husch!
Hinter'm Busch,
Da hat mich ein Jäger gesehn.

Hab' mich geduckt,
Durch's Laub gespäht
Und wollte fort,
Da war's zu spät,
Sein Hündlein kam spürend getrappt,
Husch! husch!
Hinter'm Busch,
Da hat mich [ein]2 Jäger ertappt.

[Er frug, warum
Ich mich versteckt,
Ob er mir Furcht 
Und Angst erweckt]3,
Ich sagte: O, dass ich nicht wüsst'!
Husch! husch!
Hinter'm Busch --
[Husch! hat]4 mich [ein]2 Jäger geküsst.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Oehme: "Laub"; further changes may exist not shown above.
2 Wieninger: "der"
3 Greger: "Er fragte, ob / Er mich erschreckt, / Ob er mir Angst / Und Furcht erweckt."
4 Greger: "Da hat"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2008-01-16
Line count: 24
Word count: 89

In the forest I walked
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the forest I walked
Through [herbs]1 and grass,
Thinking of this,
Thinking of that,
Then I heard something coming and going, --
Whisht, whisht!
Behind the bush
A huntsman espied me.
 
I crouched down,
Peered through the foliage,
And wanted to leave;
It was too late,
His little dog, scenting me, came trotting up,
Whisht, whisht!
Behind the bush
A huntsman caught me.
 
[He asked me why
I had hidden myself,
If he scared me
Or made me fearful.]2
I said: Oh, not that I know!
Whisht, whisht!
Behind the bush
[Whisht!]3 a huntsman kissed me.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Husch, husch" = "Whisht, whisht"
"Ich ging im Wald durch Kraut und Gras" = "Through herbs and grass in the forest I walked"
"Husch! husch!" = "Whisht! whisht!"
"Ich ging im Wald" = "I walked in the forest"
"Jägerlied" = "Song of the huntsman"
"Husch, husch! hintern Busch" = "Whisht, whisht! behind the bush"
"Lied der Waldtraut" = "Song of Waldtraut"
"Gefunden" = "Found"
"Waldtrauts Lied" = "Waldtraut's song"

1 Oehme: "[fallen] leaves"; further changes may exist not shown above.
2 Greger: "He asked if / He had startled me, / If he had caused me / to be anxious or fearful."
3 Omitted by Greger.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2015-03-19
Line count: 24
Word count: 96