Tremble argenté, tilleul, bouleau
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
Tremble argenté, tilleul, bouleau...
La lune s'effeuille sur l'eau...
Comme de longs cheveux peignés au vent du soir,
L'odeur des nuits d'été parfume le lac noir.
Le grand lac parfumé brille comme un miroir,
La rame tombe et se relève,
Ma barque glisse dans le rêve.
Ma barque glisse dans le ciel,
Sur le lac immatériel...
Des deux rames que je balance,
L'une est Langueur, l'autre est Silence.
En cadence les yeux fermés,
Rame, ô mon cœur, ton indolence
A larges coups lents et pâmés.
Là-bas la lune écoute, accoudée au côteau,
Le silence qu'exhale en glissant le bateau...
Trois grands lys frais coupés meurent sur mon manteau.
Vers tes lèvres, ô Nuit voluptueuse et pâle,
Est-ce leur âme, est-ce mon âme qui s'exhale ?
Cheveux des nuits d'argent peignés aux longs roseaux...
Comme la lune sur les eaux,
Comme la rame sur les flots,
Mon âme s'effeuille en sanglots !
Available sung texts: (what is this?)
• G. Fauré
G. Fauré sets stanzas 1-4, 6-9
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 151
Trembling and silvered, linden, birch
Language: English  after the French (Français)
Trembling and silvered, linden, birch...
The moon sheds its leaves on the water...
Like long hair combed by the night wind,
The scent of the summer nights perfumes the dark lake;
The great perfumed lake glistens like a mirror.
The oar falls and raises itself,
My boat glides in the dream.
My boat glides in the sky,
On the intangible lake...
...
...
In rhythm, with my eyes closed,
Row away, oh my heart, your indolence
With long strokes, slow and dreamy.
Over there, the moon listens, leaning on the hill,
To the silence which is exhaled by the gliding boat...
Three big fresh-cut lilies are dying on my coat.
Toward your lips, oh voluptuous and pale night,
Is it their souls, or is it my soul which exhales?
Hair of long reeds is combed during these silver nights.
Like the moon on the waters,
Like the oar on the waves,
My soul sheds its sobs like leaves!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 23
Word count: 158