by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Sterne mit den goldnen Füßchen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE ITA
Sterne mit den goldnen Füßchen,
Wandeln droben bang und sacht,
Daß sie nicht die Erde wecken
Die da schläft im Schoß der Nacht.
Horchend stehn die stummen Wälder,
Jedes Blatt ein grünes Ohr!
Und der Berg, wie träumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.
Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Töne Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?
Available sung texts: (what is this?)
• R. Franz • H. Wolf
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 251.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66
Stars with little golden feet
Language: English  after the German (Deutsch)
Stars with little golden feet
Are wandering above, anxiously and gently,
So that they do not waken the earth
That sleeps in the lap of night.
Listening the mute forests stand,
Every leaf a green ear!
And the mountain, as in a dream,
Stretches forth its shadowy arm.
But what called yonder? Into my heart
Penetrates the echo of the sounds.
Was it the voice of my beloved,
Or simply the nightingale?
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Sterne mit den gold'nen Füßchen" = "Stars with little golden feet"
"Sterne" = "Stars"
"Nachtlied" = "Night song"
"Sommernacht" = "Summer night"
"Nachtstück" = "Night piece"
"Mainacht" = "May night"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2016-06-27
Line count: 12
Word count: 75