Der Rosenkranz
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG FRE
An des Beetes Umbuschung
Brach sie Rosen zum Kranz,
Feurig prangte die Mischung
Rings im tauigen Glanz.
Ros' auf Ros' in das Körbchen sank,
Purpurrot und wie Silber blank.
Zwar den Grazien heilig,
Sang sie, blühet ihr dort;
Warum aber so eilig
Abgeblüht und verdorrt?
Die sich eben geöffnet blähn,
Werden bald in dem Winde wehn.
Rund zusammen gefaltet,
Glühst du schwellend am Strauch;
Komm, o Rose: dich spaltet
Mein anathmender Hauch.
Ach! wir schwellen, wie du, und glühn;
Nur ein Lüftchen, und wir verblühn.
Du rotstreifiges Knöpfchen,
Zitternd scheust du dein Grab,
Und ein perlendes Tröpfchen
Hängt als Träne herab.
Bleib! du sollst in dem Sonnenschein
Dich des flüchtigen Lebens freun.
Mit tiefsinniger Säumnis
Flocht das Mädchen den Kranz,
In der Laube Geheimnis
Lieb' und Zärtlichkeit ganz.
Als aufs Haupt sie das Kränzchen nahm,
Wohl mir Seligem, daß ich kam!
Available sung texts: (what is this?)
• F. Hensel
F. Hensel sets stanzas 1-2, 4-5
View text with all available footnotes
Confirmed with Musenalmanach für 1800, Neustrelitz: Ferdinand Albanus [1799], page 33f. Spelling slightly modernized (e.g., "thauiegen" has been changed to "tauigen", etc.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 146
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
In ‘t struweel rond het bloembed
Brak zij rozen voor een kroon,
Vurig straalde het mengsel,
Rijk bedauwd, wonderschoon
Roos na roos kwam in ‘t korfje neer,
Purperrood en soms zilverteer.
‘Wel de Gratiën erend’,
Zong zij, ‘schoonheid ontplooid,
Maar waarom dan zo schielijk
Uitgebloeid en onttooid?
Die zojuist pas geopend staan,
Zullen gauw in de wind vergaan.
Jij roodstrepig klein knopje,
Bevend zie je je graf,
En een parelend dropje
Valt als traan bijna af.
Blijf, je moet in de zonneschijn
Blij met ‘t vluchtige leven zijn.’
Met bedachtzame kalmte
Vlocht het meisje de krans,
In het lover verborgen,
Liefd’ en tederheid gans.
Toen op ‘t hoofd zij het kransje nam,
Boffen deed ik, ja, dat ik kwam.